Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
»Mit meinen Augen habe ich einen Bund geschlossen, niemals ein Mädchen lüstern anzusehen.
Я заключил договор с моими глазами, чтобы они не глядели жадно на женщин.
Was hätte ich von Gott sonst zu erwarten, von ihm, der in der Höhe thront? Welches Urteil hätte der Allmächtige dann über mich verhängt?
Что Всемогущий Господь людям даёт? Как Он платит из своего небесного дома?
Den Bösen trifft das Unheil, und den Übeltätern schickt Gott Unglück.
Разве беды и несчастья не для злобных, и разве гибель не для тех, кто несёт ложь?
Er sieht doch all mein Tun, er kennt jeden Schritt.
Разве пути мои не видны Богу, разве шаги мои Он не считает?
War ich jemals verlogen und falsch, habe ich andere betrogen?
Если я жил во лжи и вели меня ноги к обману,
Gott soll mich wiegen auf seiner gerechten Waage — und er wird feststellen, dass ich unschuldig bin!
пусть тогда взвесит меня Господь на верных весах и убедится в том, что я не виновен.
Wenn ich von seinem Wege abgewichen bin, wenn mein Herz alles begehrte, was meine Augen sahen, oder wenn an meinen Händen irgendein Unrecht klebt,
Если свернул я с правильного пути, если мои глаза повернули сердце ко злу или руки мои от греха нечисты, —
dann soll ein anderer verzehren, was ich gesät und geerntet habe, ausreißen soll man das Getreide auf meinem Feld!
пусть тогда съедят другие всё, что я посеял, и да будут вырваны с корнем мои посевы.
Wenn ich mich von der Frau meines Nachbarn betören ließ und an ihrer Tür auf sie gewartet habe,
Если женщиной соблазнилось сердце моё, если прятался я ради греха у двери моего соседа,
dann soll meine Frau für einen anderen kochen, und andere sollen sich über sie hermachen!
пускай тогда моя жена зерно другому мелет и пусть другие будут ночью с ней,
Denn dann hätte ich eine Schandtat begangen, ein Verbrechen, das vor die Richter gehört.
поскольку это было бы постыдно, и был бы грех подсуден мой.
Ein Feuer ist der Ehebruch! Es brennt bis in den Tod. Es würde all mein Hab und Gut bis auf den Grund zerstören.
Это огонь, сжигающий до основанья, способный уничтожить всё моё добро.
Wenn ich das Recht meines Knechtes oder meiner Magd missachtet hätte, als sie gegen mich klagten,
Если я отказывался быть справедливым к слугам, когда имели они что-то против меня,
was wollte ich tun, wenn Gott Gericht hält, was könnte ich ihm erwidern, wenn er mich zur Rechenschaft zieht?
что стану делать я, представ пред Богом, что буду отвечать, когда Он спросит объясненья?
Denn er, der mich im Mutterleib gebildet hat, er hat auch meinen Knecht geschaffen. Wir beide verdanken unser Leben ihm!
Разве не Он меня создал во чреве, равно как и всех моих слуг? Всем нам внутри матерей Он форму дал.
Niemals habe ich die Bitte eines Armen abgeschlagen und keine Witwe weggeschickt, die verzweifelt zu mir kam.
Я никогда не отказывал в помощи бедным, не заставлял томиться вдовьи глаза.
Ich habe mein Brot nicht für mich selbst behalten, nein — mit den Waisenkindern habe ich es geteilt.
Я никогда не держал хлеб лишь для себя — хлебом моим я делился всегда с сиротою.
Von meiner Jugend an habe ich sie großgezogen wie ein Vater, für die Witwen habe ich mein Leben lang gesorgt.
Всю мою жизнь был я отцом тем, у кого отцов не осталось. Вдов опекаю я всю жизнь.
Habe ich ruhig zugesehen, wie einer vor Kälte umkam? Ließ ich den Armen ohne warme Kleider weitergehen?
Когда я видел, как страдают люди, лишённые одежды и покрова,
Nein, die Wolle meiner Lämmer wärmte ihn, er dankte mir von ganzem Herzen.
я одевал их, шерсть моих овец обогревала их, и всей душой они меня благословляли.
Wenn ich je ein Waisenkind bedrohte, wohl wissend, dass ich vor Gericht die größere Macht besaß,
Я руку никогда на сироту не поднимал, когда встречал его, о помощи молящего, возле моих ворот.
dann soll mir der Arm von der Schulter fallen, abbrechen soll er, gerade am Gelenk!
Если я так поступил, пусть отпадёт от плеча рука моя и отвалится пусть от локтя.
Doch ich habe Gottes Strafgericht immer gefürchtet. Die Furcht vor seiner Hoheit hat mich vom Unrecht ferngehalten.
Но подобного я не содеял, потому что страшусь наказанья от Бога и благоговею пред величием Его.
Ich habe nicht auf Gold vertraut; zum reinen Gold habe ich niemals gesagt: ›Du sicherst mir das Leben!‹
Никогда я не доверял моему богатству, никогда не сказал золоту: "Ты защита моя и надежда".
Ich habe mir auch nichts auf meinen großen Reichtum eingebildet, den ich mit eigener Hand erworben habe.
Я богатством своим никогда не гордился, много я заработал, но не этим был счастлив.
Und hätte ich mich heimlich dazu verführen lassen, die strahlende Sonne zu verehren oder den Mond auf seiner silbernen Bahn —
Ни сиянию солнца, ни ясной луне никогда я не поклонялся.
auch das wäre ein Vergehen, das vor die Richter gehört, denn damit hätte ich Gott verleugnet, der hoch über allen Gestirnen thront.
Это грех наказуемый, я был бы неверен Всемогущему Богу, если бы поклонялся.
Habe ich hämisch gegrinst, wenn meinen Feind das Unglück traf, habe ich über seinen Untergang schadenfroh gelacht?
Не радовался никогда я гибели врагов и не торжествовал, когда к врагам несчастья приходили.
Nein, ich habe mit keinem Wort gesündigt, ich habe ihn nicht verflucht, ihm nicht den Tod gewünscht!
Греха проклятия врагов, иль пожеланья смерти, мой рот не знает.
Kein Gast ist je von meinem Haus hungrig weggegangen, keinen Fremden ließ ich draußen auf der Straße übernachten, nein, meine Tür stand dem Wanderer stets offen — meine Männer können es bezeugen!
Всем людям моего шатра известно, что странников всегда кормил я.
Ich habe nie versucht, mein Unrecht zu verbergen oder meine Schuld geheim zu halten, wie alle anderen es tun.
Пытаются другие скрыть свои грехи, но я вины своей не прятал.
Ich bin nicht stumm zu Hause geblieben aus Angst, dass meine Sippe mich verachten könnte; ich scheute nicht die große Menge.
Я не боялся никогда, что люди скажут, из страха перед этим не молчал, не уходил за дверь и не боялся, что люди меня могут ненавидеть.
Ach, wenn Gott mich nur anhörte! Hier ist die Unterschrift unter meine Verteidigung! Ich erwarte, dass der Allmächtige mir darauf antwortet! Mein Gegner soll seine Anklagen schriftlich niederlegen!
Хочу, чтоб кто-нибудь меня услышал. Позволь мне объяснить себя. Хочу, чтоб Всемогущий Бог ответил, чтоб написал Он, в чём же я не прав.
Ja, ich würde dieses Schriftstück auf der Schulter tragen und es mir wie eine Krone aufsetzen!
Тогда носил бы этот знак я на плечах, на голову надел бы, как корону.
Über jeden Schritt würde ich Gott Rechenschaft geben, wie ein Fürst ihm gegenübertreten!
Тогда я смог бы объяснить мои поступки, я к Богу смог бы, словно князь, прийти с воздетой гордо головою.
Wenn mein Acker meinetwegen um Hilfe schreien musste und seine Furchen von Tränen durchnässt waren,
Я мою землю у другого не украл — никто меня в том обвинить не может.
wenn ich seinen Ertrag verzehrt habe, ohne ihm zu geben, was ihm zusteht; wenn ich die Pächter zugrunde gerichtet habe,
За всё, полученное от земли, я земледельцам заплатил, я не пытался землю отобрать у тех, кто ей владеет.