Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 40) | (Das Buch Hiob 42) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • «Марна була б твоя самовпевненість:
    уже самий вигляд його валить на землю.
  • Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
  • Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
    Ніхто у цілій піднебесній.
  • Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Не промовчу й про його члени,
    і розповім про його силу незрівнянну.
  • Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Хто підняв колинебудь перед його одежі?
    Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
  • Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
  • Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • Спина його — щитів шереги,
    замкнених щільно, мов камінною печаттю.
  • Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • Один до одного пристає тісно,
    так, що між ними повітря не проходить.
  • Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Кожен до кожного щільно прилипає,
    вени зрослись докупи нероздільно.
  • Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • Чхне він — аж заблисне,
  • Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • З пельки у нього вилітають смолоскипи,
    вискакують огненні іскри.
  • Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • З ніздер у нього дим виходить,
    мов з казана, що на вогні парує.
  • Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • Своїм подихом він запалив би вугілля,
    з пащі у нього полум'я виходить!
  • Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • У його шиї сидить сила,
    поперед нього жах стрибає.
  • Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • М'язи на його тілі грубі;
    як натиснути на них, — не подаються.
  • Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Серце його тверде, мов камінь,
    тверде, мов спід у жорнах!
  • Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Як він устане, на хвилі страх надходить;
    морські буруни геть утікають.
  • Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Меч ударить його й одскочить,
    також і копіє, спис та стріла.
  • Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Залізо йому — солома,
    мідь — дерево трухляве.
  • Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
    каміння з пращі — то йому полова.
  • und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Ціп йому, мов стеблина,
    а свисне спис, то він собі сміється!
  • Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Під ним — черепки гострі;
    неначе борона, проходить по болоті.
  • Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • Під ним, мов у казані, кипить безодня,
    йому море, мов горщик на пахощі.
  • Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • По собі він лишає світлу стежку;
    глибінь стає, мов голова сива.
  • Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • Рівні він на землі не має,
    він створений безстрашним.
  • Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
  • Він позирає на все гордо:
    він цар над усіма гордими звірями!»

  • ← (Das Buch Hiob 40) | (Das Buch Hiob 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026