Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 105) | (Die Psalmen 107) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Halleluja — lobt den HERRN! Dankt dem HERRN, denn er ist gut, und seine Gnade hört niemals auf!
  • Благодарите Господа за Его доброту, любовь Его беспредельна.
  • Wer könnte seine mächtigen Taten alle aufzählen? Wer könnte ihn jemals genug loben?
  • Пусть это скажут все, кого Он спас от рук врагов,
  • Glücklich sind alle, die sich an seine Ordnungen halten und immer das tun, was in Gottes Augen recht ist!
  • кого собрал Он вместе изо всех земель: с юга и севера, запада и востока.
  • HERR, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
  • В пустыне часть людей бродила, искала место для жилья. Но в город, где могли бы поселиться, они путей не находили.
  • Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du dein auserwähltes Volk beschenkst! Ich will mich gemeinsam mit ihnen freuen und mit denen jubeln, die zu dir gehören.
  • Жажду и голод они терпели, жизнь покидала их.
  • Wir haben schwere Schuld auf uns geladen — wie schon unsere Vorfahren. Wir haben Unrecht begangen und dich missachtet!
  • Тогда они воззвали к Богу. Он снова спас их от беды.
  • Schon unsere Väter in Ägypten wollten nicht aus deinen Wundern lernen. Schnell vergaßen sie, wie oft du ihnen deine Liebe gezeigt hattest. Am Ufer des Schilfmeers lehnten sie sich gegen dich auf.
  • Он указал дорогу в город, где можно было поселиться.
  • Trotzdem befreite sie der HERR, um seinem Namen Ehre zu machen und ihnen seine große Macht zu beweisen.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для человека.
  • Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
  • Он даёт утоленье жаждущим и насыщает голодных.
  • Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
  • Некоторые были заперты в темницах, окованные скорбию и железом.
  • Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
  • Он сделал жизнь их тяжёлой, и не было души, чтоб им помочь.
  • Doch schon bald vergaßen sie, was er für sie getan hatte. Sie wollten nicht darauf warten, dass sein Plan sich erfüllte.
  • Тогда они воззвали к Богу, и их избавил Он от бед.
  • In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
  • Он вывел их из темноты, разбил оковы.
  • Da gab er ihnen, wonach sie gierten, doch hinterher schickte er eine schreckliche Seuche.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Im Lager sah man voller Neid auf Mose und auf Aaron, den heiligen Diener des HERRN.
  • Бронзовые ворота Он разбивает и решетки железные рвёт.
  • Da öffnete sich auf einmal die Erde und verschlang die Aufrührer: Datan, Abiram und ihre Familien wurden in der Tiefe begraben.
  • Безрассудные страдали от грехов своих.
  • Dann brach ein Feuer aus unter denen, die zu ihnen hielten, und verbrannte sie, weil sie Gott missachtet hatten.
  • От всякой пищи отвращалась их душа, они приблизились к воротам смерти.
  • Am Berg Horeb goss sich das Volk Israel ein goldenes Kalb und betete dieses Standbild an.
  • Тогда воззвали к Господу они, и Он их избавил от бед.
  • Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
  • Он излечил и уберёг их от могилы.
  • Sie vergaßen Gott, ihren Retter, der in Ägypten mächtige Taten vollbracht hatte.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Sie dachten nicht mehr an seine Wunder, an sein furchterregendes Handeln am Schilfmeer.
  • Господу жертвы воздай и радостными песнями рассказывай о делах Его великих.
  • Schon sprach Gott davon, sie alle zu vernichten, doch Mose, sein Auserwählter, setzte sich für sie ein. Er wandte Gottes Zorn von ihnen ab, so dass sie nicht getötet wurden.
  • Вышли другие в море на своих кораблях, через далёкие воды отправились по делам.
  • Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
  • И даже в безднах они увидали Господа нашего благие дела.
  • Sie blieben in ihren Zelten und schimpften über den HERRN; seine Worte nahmen sie längst nicht mehr ernst.
  • Но вот Он повелел — и налетела буря, взметнулись высокие волны.
  • Da hob er seine Hand zum Schwur und sagte: »Ich werde sie in der Wüste umkommen lassen
  • Они до небес людей поднимали, бросали в бездну их. И теряли люди мужество,
  • und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen, damit sie dort in der Fremde untergehen!«
  • падали и спотыкались. И мореходов мастерство их не могло спасти. Падали и спотыкались, как пьяные, забывали своё мастерство мореходы.
  • Sie warfen sich Baal an den Hals, dem Gott vom Berg Peor, und aßen das Fleisch von Opfertieren, die man doch toten Götzen geweiht hatte.
  • Тогда от несчастий воззвали они к Богу, и Он их избавил от бед.
  • Ihr gottloses Treiben reizte den HERRN zum Zorn, da brach eine schreckliche Seuche unter ihnen aus.
  • Утихомирил Он бурю до шёпота, волны — до ряби.
  • Pinhas aber griff ein und hielt Gericht, und die Seuche hörte auf zu wüten.
  • Радость вернулась ко всем и к желанной пристани их направил Господь.
  • So fand er Gottes Anerkennung — er und seine Nachkommen für alle Zeit.
  • Благодарите Господа за Его любовь, за всё, что Он сделал для людей.
  • Auch bei der Felsenquelle von Meriba forderten die Israeliten Gottes Zorn heraus, ihretwegen brach über Mose das Verhängnis herein:
  • Превознеси Его перед толпой и восхваляйте на совете мудрейших.
  • Sie hatten ihn so wütend gemacht, dass er sich zu unbedachten Worten hinreißen ließ.
  • Он превратил реки в пустыни, ручьи — в землю иссохшую,
  • Sie beachteten nicht den Befehl des HERRN, die anderen Völker zu vernichten.
  • превратил плодородную землю в пустошь солёную за проступки людей там живущих.
  • Stattdessen vermischten sie sich mit ihnen und übernahmen deren schreckliche Bräuche:
  • Иссохшую землю Он напоил ручьями, и превратил пустыню в озёра.
  • Sie beteten die Götter der Kanaaniter an, die ihnen schließlich zum Verhängnis wurden.
  • И привёл Он туда голодных, и они основали свой город, где могли поселиться.
  • Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
  • Виноград посадили, засеяли поле и богатый урожай получили.
  • Sie vergossen unschuldiges Blut und entweihten das Land, indem sie ihre Kinder zu Ehren der Götzen Kanaans schlachteten.
  • Благословил их Господь, и умножилось их число, и стадам их Он не позволял уменьшаться.
  • Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen — mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
  • Но стало их меньше от угнетений, бедствий и скорби.
  • Da geriet der HERR in Zorn über Israel und verabscheute sein eigenes Volk.
  • Позором покрыл Господь их вожаков и заставил блуждать по бездорожию пустыни.
  • Er gab sie in die Hand fremder Völker; sie wurden beherrscht von denen, die sie hassten.
  • Но из печали поднял Он бедных, и как стада увеличил их семьи.
  • Ihre Feinde unterdrückten sie, ihrer Gewalt musste Israel sich beugen.
  • Видят праведные всё, что делает Бог, и радуются, и нечего злобным на это сказать.
  • Immer wieder befreite sie der HERR, aber sie dachten gar nicht daran, ihm zu gehorchen. So sanken sie durch ihre Schuld immer tiefer ins Unglück.
  • Мудрый своё внимание обратит на это и задумается о великой Господней любви.

  • ← (Die Psalmen 105) | (Die Psalmen 107) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026