Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 4) | (Die Sammlung der Sprüche 6) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Mein Sohn, sei aufmerksam und hör auf meine Lehre, denn ich weiß, wovon ich rede!
  • Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,
  • Dann lernst du, überlegt zu handeln, und an deinen Worten erkennt man, wie vernünftig du bist.
  • Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;
  • Die Frau eines anderen Mannes kann nämlich sehr verführerisch sein, wenn sie dich mit honigsüßen Worten betört.
  • Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;
  • Aber glaub mir, am Ende ist sie bitter wie Wermut und tödlich wie ein scharf geschliffenes Schwert.
  • Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.
  • Sie bringt dich an den Rand des Abgrunds und reißt dich mit in den Tod.
  • Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.
  • Von dem Weg, der zum Leben führt, ist sie längst abgekommen; ohne es zu merken, läuft sie immer weiter in die Irre.
  • Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.
  • Ihr jungen Männer, hört auf mich und vergesst nie, was ich jedem von euch sage:
  • Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.
  • Geh einer solchen Frau aus dem Weg, lass dich nicht einmal in der Nähe ihres Hauses blicken!
  • Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,
  • Sonst ist dein guter Ruf ruiniert, und in der Blüte deines Lebens verlierst du alles an einen Menschen, der sich gnadenlos an dir rächt!
  • Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;
  • Fremde werden deinen Besitz an sich reißen; den Lohn deiner Arbeit genießt dann ein anderer.
  • Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.
  • Schließlich bist du völlig abgemagert, du siechst dahin und stöhnst mit letzter Kraft:
  • Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —
  • »Hätte ich doch die Warnungen ernst genommen! Warum habe ich mich nur gegen jede Ermahnung gewehrt?
  • Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;
  • Warum habe ich meinen Lehrern keine Aufmerksamkeit geschenkt und nicht auf sie gehört?
  • Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;
  • Fast hätte ich mich vor aller Augen ins Unglück gestürzt!«
  • Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!
  • Freu dich doch an deiner eigenen Frau! Ihre Liebe ist wie eine Quelle, aus der immer wieder frisches Wasser sprudelt.
  • Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.
  • Willst du sie verlieren, weil du dich mit anderen einlässt?
  • Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;
  • Dir allein soll ihre Liebe gehören, mit keinem anderen sollst du sie teilen!
  • Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.
  • Erfreue dich an deiner Frau, die du als junger Mann geheiratet hast. Lass sie eine Quelle des Segens für dich sein.
  • Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,
  • Bewundere ihre Schönheit und Anmut! Berausche dich immer wieder an ihren Brüsten und an der Liebe, die sie dir schenkt!
  • Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.
  • Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen?
  • Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?
  • Denk daran: Der HERR sieht genau, was jeder Einzelne von uns tut; nichts bleibt ihm verborgen.
  • Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.
  • Wer Gottes Gebote missachtet, dreht sich selbst einen Strick und ist gefangen in seiner Schuld.
  • Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.
  • Wer sich nicht beherrschen kann, schaufelt sich sein eigenes Grab, ja, in seiner großen Dummheit läuft er direkt hinein.
  • Він умирає без науки й в безумі свойму теряєсь.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 4) | (Die Sammlung der Sprüche 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026