Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Matthäus berichtet von Jesus 26) | (Matthäus berichtet von Jesus 28) →

Hoffnung für Alle

New King James Bible Version

  • Am frühen Morgen fassten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
  • Jesus Handed Over to Pontius Pilate

    When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • Sie ließen ihn gefesselt abführen und übergaben ihn Pilatus, dem römischen Statthalter.
  • And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to [a]Pontius Pilate the governor.
  • Als Judas, der Verräter, sah, dass Jesus zum Tode verurteilt werden sollte, tat es ihm leid, was er getan hatte. Er brachte den obersten Priestern und den führenden Männern des Volkes die 30 Silbermünzen zurück.
  • Judas Hangs Himself

    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • »Ich habe Unrecht getan und einen Unschuldigen verraten!«, bekannte er. »Was geht uns das an?«, gaben sie ihm zur Antwort. »Das ist deine Sache!«
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
    And they said, “What is that to us? You see to it!
  • Da nahm Judas das Geld und warf es in den Tempel. Dann lief er fort und erhängte sich.
  • Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
  • Die obersten Priester nahmen die Münzen an sich, waren aber der Meinung: »Dieses Geld dürfen wir nicht in den Tempelschatz legen, weil Blut daran klebt!«
  • But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
  • Nachdem sie die Sache besprochen hatten, beschlossen sie, mit dem Geld eine Tongrube zu kaufen und einen Friedhof für die Fremden daraus zu machen.
  • And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
  • Noch heute heißt dieser Friedhof deshalb »Blutacker«.
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Auf diese Weise erfüllte sich, was Gott durch den Propheten Jeremia gesagt hatte: »Sie nahmen die 30 Silberstücke — so viel war er dem Volk Israel wert —
  • Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
  • und kauften das Land von den Töpfern, wie der Herr es mir befohlen hatte.«
  • and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • Jesus wurde dem römischen Statthalter Pilatus vorgeführt. Der fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Jesus antwortete: »Ja, du sagst es!«
  • Jesus Faces Pilate

    Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
    Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Als nun die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes ihre Anklagen gegen ihn vorbrachten, schwieg Jesus.
  • And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
  • »Hörst du denn nicht, was sie dir alles vorwerfen?«, fragte Pilatus.
  • Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
  • Aber Jesus erwiderte kein Wort. Darüber wunderte sich Pilatus sehr.
  • But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
  • Der Statthalter begnadigte jedes Jahr zum Passahfest einen Gefangenen, den sich das Volk selbst auswählen durfte.
  • Taking the Place of Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
  • In diesem Jahr saß ein berüchtigter Verbrecher im Gefängnis. Er hieß Barabbas.
  • And at that time they had a notorious prisoner called [b]Barabbas.
  • Als sich nun die Menschenmenge vor dem Haus von Pilatus versammelt hatte, fragte er sie: »Wen soll ich diesmal begnadigen? Barabbas oder Jesus, den manche für den Christus halten?«
  • Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Denn Pilatus wusste genau, dass das Verfahren gegen Jesus nur aus Neid angezettelt worden war.
  • For he knew that they had handed Him over because of envy.
  • Während Pilatus die Gerichtsverhandlung leitete, ließ ihm seine Frau eine Nachricht zukommen: »Unternimm nichts gegen diesen Mann. Er ist unschuldig! Ich habe seinetwegen in der letzten Nacht einen furchtbaren Traum gehabt.«
  • While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
  • Inzwischen aber hatten die obersten Priester und die führenden Männer des Volkes die Menge aufgewiegelt. Sie sollten von Pilatus verlangen, Barabbas zu begnadigen und Jesus umzubringen.
  • But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • Als der Statthalter nun seine Frage wiederholte: »Wen von den beiden soll ich freilassen?«, schrie die Menge: »Barabbas!«
  • The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?”
    They said, “Barabbas!”
  • »Und was soll mit Jesus geschehen, dem angeblichen Christus?« Da riefen sie alle: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?”
    They all said to him, “Let Him be crucified!”
  • »Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch die Menge schrie immer lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
  • Then the governor said, “Why, what evil has He done?”
    But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
  • Als Pilatus sah, dass er so nichts erreichte und der Tumult nur immer größer wurde, ließ er eine Schüssel mit Wasser bringen. Für alle sichtbar wusch er sich die Hände und sagte: »Ich bin nicht schuld daran, wenn das Blut dieses Menschen vergossen wird. Die Verantwortung dafür tragt ihr!«
  • When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a [c]tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this [d]just Person. You see to it.
  • Die Menge erwiderte: »Ja, wir und unsere Kinder, wir tragen die Folgen!«
  • And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
  • Da gab Pilatus ihnen Barabbas frei. Jesus ließ er auspeitschen und zur Kreuzigung abführen.
  • Then he released Barabbas to them; and when he had [e]scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
  • Die Soldaten brachten Jesus in den Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Truppe zusammen.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the [f]Praetorium and gathered the whole [g]garrison around Him.
  • Dann zogen sie ihm die Kleider aus und hängten ihm einen scharlachroten Mantel um.
  • And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
  • Aus Dornenzweigen flochten sie eine Krone und drückten sie ihm auf den Kopf. Sie gaben ihm einen Stock in die rechte Hand, knieten vor ihm nieder und riefen höhnisch: »Es lebe der König der Juden!«
  • When they had [h]twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • Sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder aus der Hand und schlugen ihm damit auf den Kopf.
  • Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
  • Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den roten Mantel aus und legten ihm seine eigenen Kleider wieder an. Dann führten sie Jesus ab zur Kreuzigung.
  • And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
  • Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann aus Kyrene, der Simon hieß. Ihn zwangen sie, das Kreuz zu tragen, an das Jesus gehängt werden sollte.
  • The King on a Cross

    Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
  • So zogen sie aus der Stadt hinaus nach Golgatha, was »Schädelstätte« heißt.
  • And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
  • Dort gaben die Soldaten Jesus Wein, der mit einem bitteren Zusatz vermischt war. Als Jesus ihn probiert hatte, wollte er nichts davon trinken.
  • they gave Him [i]sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
  • Dann nagelten sie ihn an das Kreuz. Seine Kleider teilten sie unter sich auf und warfen das Los darum.
  • Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, [j]that it might be fulfilled which was spoken by the prophet:
    “They divided My garments among them,
    And for My clothing they cast lots.”
  • Sie setzten sich neben das Kreuz und bewachten Jesus.
  • Sitting down, they kept watch over Him there.
  • Über seinem Kopf brachten sie ein Schild an, auf dem stand, weshalb man ihn verurteilt hatte: »Das ist Jesus, der König der Juden!«
  • And they put up over His head the accusation written against Him:
    THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • Mit Jesus wurden zwei Verbrecher gekreuzigt, der eine rechts, der andere links von ihm.
  • Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
  • Die Leute, die am Kreuz vorübergingen, verspotteten ihn und schüttelten verächtlich den Kopf:
  • And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
  • »Den Tempel wolltest du abreißen und in drei Tagen wieder aufbauen! Dann rette dich doch selber! Komm vom Kreuz herunter, wenn du wirklich der Sohn Gottes bist!«
  • and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Auch die obersten Priester, die Schriftgelehrten und führenden Männer des Volkes verhöhnten Jesus:
  • Likewise the chief priests also, mocking with the [k]scribes and elders, said,
  • »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. Wenn er wirklich der König von Israel ist, soll er doch vom Kreuz heruntersteigen. Dann wollen wir an ihn glauben!
  • “He saved others; Himself He cannot save. [l]If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe [m]Him.
  • Er hat sich doch immer auf Gott verlassen; jetzt wollen wir sehen, ob Gott ihn wirklich liebt und ihm hilft. Schließlich hat er behauptet: ›Ich bin Gottes Sohn.‹«
  • He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Ebenso beschimpften ihn die beiden Verbrecher, die mit ihm gekreuzigt worden waren.
  • Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
  • Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Diese Finsternis dauerte drei Stunden.
  • Jesus Dies on the Cross

    Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
  • Gegen drei Uhr schrie Jesus laut: »Eli, Eli, lema sabachtani?« Das heißt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
  • Einige von den Umstehenden aber meinten: »Der ruft den Propheten Elia.«
  • Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
  • Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen.
  • Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
  • Aber die anderen sagten: »Lass doch! Wir wollen sehen, ob Elia kommt und ihm hilft.«
  • The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
  • Da schrie Jesus noch einmal laut auf und starb.
  • And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
  • Im selben Augenblick zerriss im Tempel der Vorhang vor dem Allerheiligsten von oben bis unten. Die Erde bebte, und die Felsen zerbarsten.
  • Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
  • Gräber öffneten sich, und viele Verstorbene, die nach Gottes Willen gelebt hatten, erwachten vom Tod.
  • and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • Nach der Auferstehung von Jesus verließen sie ihre Gräber, gingen in die heilige Stadt Jerusalem hinein und erschienen dort vielen Leuten.
  • and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
  • Der römische Hauptmann und die Soldaten, die Jesus bewachten, erschraken sehr bei diesem Erdbeben und allem, was sich sonst ereignete. Sie sagten: »Dieser Mann ist wirklich Gottes Sohn gewesen!«
  • So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
  • Viele Frauen aus Galiläa waren mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen. Sie hatten für ihn gesorgt, und jetzt beobachteten sie das Geschehen aus der Ferne.
  • And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
  • Unter ihnen waren Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus und Josef, sowie die Mutter von Jakobus und Johannes, den beiden Söhnen von Zebedäus.
  • among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and [n]Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
  • Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa. Er hieß Josef und war ein Jünger von Jesus.
  • Jesus Buried in Joseph’s Tomb

    Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus befahl, diese Bitte zu erfüllen.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
  • Josef nahm den Toten, wickelte ihn in ein neues Leinentuch
  • When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
  • und legte ihn in eine unbenutzte Grabkammer, die er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes.
  • and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
  • Maria aus Magdala und die andere Maria blieben gegenüber vom Grab sitzen.
  • And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting [o]opposite the tomb.
  • Am nächsten Tag, es war der Sabbat, kamen die obersten Priester und die Pharisäer miteinander zu Pilatus
  • Pilate Sets a Guard

    On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • und sagten: »Herr, uns ist eingefallen, dass dieser Verführer einmal behauptet hat: ›Drei Tage nach meinem Tod werde ich von den Toten auferstehen!‹
  • saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
  • Lass darum das Grab bis zum dritten Tag bewachen, sonst stehlen seine Jünger noch den Leichnam und erzählen jedem, Jesus sei von den Toten auferstanden. Das aber wäre ein noch größerer Betrug.«
  • Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come [p]by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
  • »Ich will euch eine Wache geben«, antwortete Pilatus. »Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!«
  • Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
  • Da versiegelten sie den Stein, der den Eingang des Grabes verschloss, und stellten Wachposten auf.
  • So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

  • ← (Matthäus berichtet von Jesus 26) | (Matthäus berichtet von Jesus 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026