Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Verehrter Theophilus! Schon viele haben versucht, all das aufzuschreiben, was Gott unter uns getan hat,
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
so wie es uns die Augenzeugen berichtet haben, die von Anfang an dabei waren. Ihnen hat Gott den Auftrag gegeben, die rettende Botschaft weiterzusagen.
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
Auch ich habe mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es für dich, verehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
So wirst du feststellen, dass alles, was man dich gelehrt hat, zuverlässig und wahr ist.
чтобы ты узнал твёрдое основание того учения, в котором был наставлен.
Als Herodes König von Judäa war, lebte dort ein Priester namens Zacharias. Er gehörte zur Dienstgruppe Abija. Wie Zacharias stammte auch seine Frau Elisabeth aus der Familie von Aaron.
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Sie hatten keine Kinder, denn Elisabeth konnte keine bekommen, und beide waren inzwischen alt geworden.
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Wieder einmal tat Zacharias seinen Dienst als Priester vor Gott, weil die Gruppe Abija an der Reihe war.
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Wie üblich wurde ausgelost, wer zur Ehre Gottes im Tempel den Weihrauch anzünden sollte. Das Los fiel auf Zacharias.
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
Er betrat den Tempel, während die Volksmenge draußen betete.
а всё множество народа молилось вне во время каждения, —
Plötzlich sah er auf der rechten Seite des Räucheropferaltars einen Engel des Herrn stehen.
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
Sein Anblick flößte Zacharias Angst und Schrecken ein.
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Doch der Engel sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabeth wird bald einen Sohn bekommen, den sollst du Johannes nennen!
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречёшь ему имя: Иоанн;
Du wirst über dieses Kind froh und glücklich sein, und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Gott wird ihm eine große Aufgabe übertragen. Er wird weder Wein noch andere berauschende Getränke zu sich nehmen. Schon vor seiner Geburt wird er mit dem Heiligen Geist erfüllt sein,
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святого исполнится ещё от чрева матери своей;
und er wird viele in Israel zum Herrn, ihrem Gott, zurückbringen.
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
и предыдет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
»Woran kann ich erkennen, dass deine Worte wahr sind?«, fragte Zacharias erstaunt den Engel. »Ich bin ein alter Mann, und auch meine Frau ist schon alt!«
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Der Engel antwortete: »Ich bin Gabriel und stehe unmittelbar vor Gott als sein Diener. Er gab mir den Auftrag, dir diese gute Nachricht zu überbringen.
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в своё время.
Inzwischen wartete die Menschenmenge draußen auf Zacharias. Alle wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Als er endlich herauskam, konnte er nicht zu ihnen sprechen. Daran erkannten sie, dass er im Tempel eine göttliche Erscheinung gehabt haben musste. Zacharias verständigte sich durch Handzeichen mit ihnen und blieb stumm.
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Als die Zeit seines Tempeldienstes vorüber war, kehrte er nach Hause zurück.
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Nur wenig später wurde seine Frau Elisabeth schwanger. In den ersten fünf Monaten lebte sie völlig zurückgezogen und verließ das Haus nicht.
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
»Der Herr hat an mich gedacht und mir geholfen«, sagte sie. »Nun kann mich niemand mehr verachten, weil ich keine Kinder habe.«
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
Elisabeth war im sechsten Monat schwanger, als Gott den Engel Gabriel nach Nazareth schickte, einer Stadt in Galiläa.
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Dort sollte er eine junge Frau namens Maria aufsuchen. Sie war noch unberührt und mit Josef, einem Nachkommen von König David, verlobt.
к Деве, обручённой мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
Der Engel kam zu ihr und sagte: »Sei gegrüßt, Maria! Der Herr ist mit dir! Er hat dich unter allen Frauen auserwählt.«
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между жёнами.
Maria erschrak über die Worte des Engels und fragte sich, was dieser Gruß bedeuten könnte.
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
»Hab keine Angst, Maria«, redete der Engel weiter. »Gott hat dich zu etwas Besonderem auserwählt.
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Du wirst schwanger werden und einen Sohn zur Welt bringen. Jesus soll er heißen.
и вот, зачнёшь во чреве, и родишь Сына, и наречёшь Ему имя: Иисус.
Er wird mächtig sein, und man wird ihn Sohn des Höchsten nennen. Gott, der Herr, wird ihm die Königsherrschaft seines Stammvaters David übergeben,
Он будет велик и наречётся Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
und er wird die Nachkommen von Jakob für immer regieren. Seine Herrschaft wird niemals enden.«
и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца.
»Wie soll das geschehen?«, fragte Maria den Engel. »Ich habe ja noch nie mit einem Mann geschlafen.«
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
Der Engel antwortete ihr: »Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird sich an dir zeigen. Darum wird dieses Kind auch heilig sein und Sohn Gottes genannt werden.
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святой найдёт на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречётся Сыном Божиим.
Selbst Elisabeth, deine Verwandte, von der man sagte, dass sie keine Kinder bekommen kann, ist jetzt im sechsten Monat schwanger. Sie wird in ihrem hohen Alter einen Sohn zur Welt bringen.
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Gott hat es ihr zugesagt, und was Gott sagt, das geschieht!«
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
»Ich will mich dem Herrn ganz zur Verfügung stellen«, antwortete Maria. »Alles soll so geschehen, wie du es mir gesagt hast.« Darauf verließ sie der Engel.
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошёл от Неё Ангел.
Bald danach machte sich Maria auf den Weg ins Bergland von Judäa und eilte so schnell wie möglich in die Stadt, in der Elisabeth und ihr Mann Zacharias wohnten.
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Sie betrat das Haus und begrüßte Elisabeth.
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Als Elisabeth Marias Stimme hörte, bewegte sich das Kind lebhaft in ihr. Da wurde sie mit dem Heiligen Geist erfüllt
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве её; и Елисавета исполнилась Святого Духа,
und rief laut: »Dich hat Gott gesegnet, mehr als alle anderen Frauen, und gesegnet ist das Kind, das in dir heranwächst!
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между жёнами, и благословен плод чрева Твоего!
Womit habe ich verdient, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Denn kaum hörte ich deine Stimme, da hüpfte das Kind in mir vor Freude.
Ибо когда голос приветствия Твоего дошёл до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моём.
Wie glücklich kannst du dich schätzen, weil du geglaubt hast! Was der Herr dir angekündigt hat, wird geschehen.«
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
Da begann Maria, Gott zu loben: »Von ganzem Herzen preise ich den Herrn.
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
denn Gott hat große Dinge an mir getan, er, der mächtig und heilig ist!
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
Seine Barmherzigkeit bleibt für immer und ewig, sie gilt allen Menschen, die in Ehrfurcht vor ihm leben.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg.
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf.
низложил сильных с престолов, и вознёс смиренных;
Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg.
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen.
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.«
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück.
Пребыла же Мария с нею около трёх месяцев, и возвратилась в дом свой.
Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt.
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr.
И услышали соседи и родственники её, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Am achten Tag nach der Geburt kamen sie zur Beschneidung des Kindes zusammen. Sie wollten es Zacharias nennen — so wie sein Vater.
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
Doch Elisabeth widersprach: »Nein, er soll Johannes heißen!«
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
»Aber keiner in deiner Verwandtschaft trägt diesen Namen!«, wandten die anderen ein.
И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем.
Sie fragten den Vater durch Handzeichen: »Wie soll dein Sohn heißen?«
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
Zacharias ließ sich eine Tafel geben und schrieb darauf: »Sein Name ist Johannes.« Darüber wunderten sich alle.
Он потребовал дощечку и написал: «Иоанн имя ему». И все удивились.
Im selben Augenblick konnte Zacharias wieder sprechen, und er fing an, Gott zu loben.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
И был страх на всех, живущих вокруг них; и рассказывали обо всём этом по всей нагорной стране Иудейской.
Nachdenklich fragten sie sich: »Was wird aus diesem Kind noch werden?« Denn es war offensichtlich, dass Gott etwas Besonderes mit ihm vorhatte.
Все слышавшие положили это на сердце своём и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Zacharias, der Vater von Johannes, wurde mit dem Heiligen Geist erfüllt und verkündete, was Gott ihm eingegeben hatte:
И Захария, отец его, исполнился Святого Духа и пророчествовал, говоря:
»Gelobt sei der Herr, der Gott Israels! Er ist zu unserem Volk gekommen und hat es befreit.
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
Er hat uns einen starken Retter geschickt, einen Nachkommen seines Dieners David.
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
Er wird uns vor unseren Feinden retten und aus der Hand aller Menschen, die uns hassen.
что спасёт нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Damit erweist er sich unseren Vorfahren gegenüber barmherzig und zeigt, dass er seinen heiligen Bund nicht vergessen hat,
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
den Eid, den er unserem Vater Abraham geschworen hat.
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
Darin sagt er ihm zu, dass er uns, seine Nachkommen, aus der Hand unserer Feinde befreit.
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
Dann können wir ohne Furcht in seiner Gegenwart leben und ihm unser Leben lang dienen als Menschen, die ihm gehören und seinen Willen tun.
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
И ты, младенец, наречёшься пророком Всевышнего, ибо предыдешь пред лицом Господа приготовить пути Ему,
Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.