Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 9) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 11) →

Hoffnung für Alle

King James Bible

  • Liebe Brüder und Schwestern, erinnert euch daran, was unsere Vorfahren während ihrer Wüstenwanderung erlebten. Gott schützte sie durch eine Wolke und leitete sie so sicher durch das Rote Meer.
  • Warnings from Israel's Past

    Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
  • Alle wurden im Meer und unter der Wolke auf Mose getauft.
  • And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
  • Sie alle aßen dasselbe Brot vom Himmel,
  • And did all eat the same spiritual meat;
  • und sie tranken dasselbe Wasser aus einem Felsen. Dieser Felsen hatte eine besondere Bedeutung: Er kam mit ihnen, und durch ihn war Christus selbst bei ihnen.
  • And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
  • Aber es gefiel Gott nicht, wie die meisten von ihnen lebten. Deshalb ließ er sie in der Wüste umkommen.
  • But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
  • Das soll uns eine Warnung sein, damit wir uns nicht wie sie von dem Verlangen beherrschen lassen, Böses zu tun.
  • Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
  • Werdet nicht zu Menschen, die Götzen anbeten, so wie manche von ihnen. Die Heilige Schrift berichtet: »Sie ließen sich nieder, um zu essen und zu trinken, und dann feierten sie zu Ehren des goldenen Kalbes ein rauschendes, ausschweifendes Fest.«
  • Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
  • Lasst euch auch nicht wie sie zu sexuell unmoralischem Verhalten hinreißen, sondern denkt daran, dass an einem einzigen Tag 23.000 Menschen dafür mit dem Tod bestraft wurden.
  • Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
  • Stellt die Güte und Geduld von Christus, dem Herrn, nicht auf die Probe. Sie taten es damals, wurden von Schlangen gebissen und starben.
  • Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
  • Lehnt euch nicht gegen Gott auf, indem ihr ihm Vorwürfe macht. Das taten einige von ihnen, und Gott vernichtete sie durch seinen Todesengel.
  • Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
  • Alle diese Ereignisse sind uns als Beispiel gegeben. Sie wurden niedergeschrieben, damit wir gewarnt sind; denn die letzte Zeit dieser Welt ist angebrochen.
  • Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
  • Deshalb seid vorsichtig! Gerade wer meint, er stehe besonders sicher, muss aufpassen, dass er nicht fällt.
  • Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
  • Was eurem Glauben bisher an Prüfungen zugemutet wurde, überstieg nicht eure Kraft. Gott steht treu zu euch. Er wird auch weiterhin nicht zulassen, dass die Versuchung größer ist, als ihr es ertragen könnt. Wenn euer Glaube auf die Probe gestellt wird, schafft Gott auch die Möglichkeit, sie zu bestehen.
  • There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
  • Darum, liebe Freunde, hütet euch vor jedem Götzendienst!
  • Flee from Idolatry

    Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
  • Ihr seid doch verständige Menschen. Überlegt einmal selbst:
  • I speak as to wise men; judge ye what I say.
  • Haben wir durch den Abendmahlskelch, über dem wir das Dankgebet sprechen, nicht Anteil am Blut, das Christus für uns vergossen hat? Haben wir durch das Brot, das wir in Stücke brechen und gemeinsam essen, nicht Anteil an seinem Leib?
  • The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
  • Es gibt beim Abendmahl nur ein Brot. Und obwohl wir so viele sind, sind wir doch ein Leib, weil wir alle von dem einen Brot essen.
  • For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
  • Seht euch doch einmal an, wie das Volk Israel Gott verehrt! Alle haben Gemeinschaft mit Gott, weil sie gemeinsam vom Fleisch der Tiere essen, die Gott auf dem Altar geopfert werden.
  • Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
  • Was will ich damit sagen? Dass es doch Götter gibt oder dass die Opfer, die ihnen gebracht werden, irgendeine Bedeutung haben?
  • What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
  • Natürlich nicht! Was die Götzenanbeter auf dem Altar darbringen, opfern sie den Dämonen, nicht etwa Gott. Ich will aber nicht, dass ihr Gemeinschaft mit dämonischen Mächten habt.
  • But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
  • Ihr könnt unmöglich aus dem Kelch des Herrn und zugleich aus dem Kelch der Dämonen trinken. Ihr könnt nicht Gäste am Tisch des Herrn sein und auch noch am Tisch der Dämonen essen.
  • Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
  • Oder wollen wir etwa den Herrn herausfordern? Bilden wir uns wirklich ein, stärker zu sein als er?
  • Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
  • Ihr lebt nach dem Grundsatz: »Alles ist erlaubt!« Ich antworte darauf: Aber nicht alles, was erlaubt ist, ist auch gut. Alles ist erlaubt, aber nicht alles baut die Gemeinde auf.
  • Do All to the God's Glory

    All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
  • Denkt bei dem, was ihr tut, nicht nur an euch. Denkt vor allem an die anderen und daran, was für sie gut ist.
  • Let no man seek his own, but every man another's wealth.
  • Kauft unbesorgt das Fleisch, das auf dem Markt angeboten wird, und macht euch kein Gewissen daraus, ob es von Opfertieren stammt.
  • Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
  • Denn »die Erde und alles, was auf ihr lebt, gehört dem Herrn.«
  • For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
  • Lädt euch jemand, der kein Christ ist, zum Essen ein und ihr wollt hingehen, so esst, was aufgetragen wird, ohne eine Gewissensfrage daraus zu machen, wo es herkommt.
  • If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
  • Sollte euch dort aber jemand ausdrücklich sagen: »Dieses Fleisch stammt vom Götzenopfer!«, dann esst es seinetwegen nicht, damit ihr das Gewissen nicht belastet.
  • But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
  • Es geht dabei nicht um euer eigenes Gewissen, sondern um das des anderen. Nun mag jemand einwenden: »Weshalb soll ich denn meine persönliche Freiheit vom Gewissen eines anderen einengen lassen?
  • Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
  • Wenn ich an einem Festmahl teilnehme und Gott für das Essen danke, warum wird mir mein Verhalten dann zum Vorwurf gemacht? Schließlich habe ich Gott doch für die Speise gedankt!«
  • For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
  • Darauf will ich antworten: Ob ihr esst oder trinkt oder was immer ihr sonst tut — alles soll zur Ehre Gottes geschehen.
  • Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
  • Seid für niemanden ein Hindernis zum Glauben, weder für die Juden noch für die Nichtjuden und auch nicht für die Mitchristen in Gottes Gemeinde.
  • Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
  • Das ist auch mein Grundsatz. Ich versuche, auf alle in jeder Beziehung Rücksicht zu nehmen. Dabei geht es nicht um mich und meinen Vorteil, sondern darum, dass möglichst viele Menschen gerettet werden.
  • Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

  • ← (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 9) | (Der erste Brief von Paulus an die Christen in Korinth 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026