Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 39) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 41) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König in Ägypten.
  • Після тих подій підчаший єгипетського царя і пекар провинилися перед своїм володарем, єгипетським царем.
  • Und Pharao ward zornig über seine beiden Kämmerer, über den Amtmann über die Schenken und über den Amtmann über die Bäcker,
  • Тоді розгнівався фараон на обох своїх урядовців, на головного підчашого й на головного пекаря,
  • und ließ sie setzen in des Hauptmanns Haus ins Gefängnis, da Joseph gefangen lag.
  • і віддав їх до ув'язнення у дім начальника варти, в темницю, де був ув'язнений Йосиф.
  • Und der Hauptmann setzte Joseph über sie, daß er ihnen diente; und sie saßen etliche Tage im Gefängnis.
  • А начальник варти доручив їх Йосифові, й цей слугував їм. Були ж вони якийсь час ув'язнені.
  • Und es träumte ihnen beiden, dem Schenken und dem Bäcker des Königs von Ägypten, in einer Nacht einem jeglichen ein eigener Traum; und eines jeglichen Traum hatte seine Bedeutung.
  • Одної ночі снився їм обидвом сон, кожному окремо: сон, який для кожного з них був особливо значущий, для підчашого і для пекаря єгипетського царя, які сиділи в темниці.
  • Da nun des Morgens Joseph zu ihnen hineinkam und sah, daß sie traurig waren,
  • Навідався до них уранці Йосиф і, бачивши, що вони засмутилися,
  • fragte er sie und sprach: Warum seid ihr heute so traurig?
  • спитав обидвох фараонових придворців, які були разом з ним ув'язнені, у домі його пана: "Чого ж бо ви такі сумні сьогодні?"
  • Sie antworteten: Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege. Joseph sprach: Auslegen gehört Gott zu; doch erzählt mir’s.
  • А вони відповіли йому: "Сон снився нам, і немає кому його нам пояснити!" На те Йосиф до них: "Чи ж не від Бога пояснювання снів? Повідайте, будь ласка, мені."
  • Da erzählte der oberste Schenke seinen Traum Joseph und sprach zu ihm: Mir hat geträumt, daß ein Weinstock vor mir wäre,
  • І розповів наглядач підчаших свій сон Йосифові і сказав йому: "В моєму сні була виноградна лоза передо мною,
  • der hatte drei Reben, und er grünte, wuchs und blühte, und seine Trauben wurden reif;
  • а на тій лозі три пагони; і як вона розвивалася, вибуяв на ній цвіт і достиглі ягоди в її ґронах.
  • und ich hatte den Becher Pharaos in meiner Hand und nahm die Beeren und zerdrückte sie in den Becher und gab den Becher Pharao in die Hand.
  • У моїй же руці була чаша фараона. Взяв я ті ґрона й витиснув їх у чашу фараона та й подав її фараонові в руку."
  • Joseph sprach zu ihm: Das ist seine Deutung. Drei Reben sind drei Tage.
  • Тоді каже йому Йосиф: "А пояснити то так: три пагони — це три дні.
  • Über drei Tage wird Pharao dein Haupt erheben und dich wieder an dein Amt stellen, daß du ihm den Becher in die Hand gebest nach der vorigen Weise, da du sein Schenke warst.
  • За три дні фараон підведе твою голову й поверне тебе назад на твоє місце; ти будеш подавати фараонові в руки чашу, за попереднім звичаєм, коли був ти його підчашим.
  • Aber gedenke meiner, wenn dir’s wohl geht, und tue Barmherzigkeit an mir, daß du Pharao erinnerst, daß er mich aus diesem Hause führe.
  • Тільки ж згадай про мене, як добре тобі буде, і зроби, будь ласка, мені милість: нагадай фараонові про мене й виведи мене з цього дому;
  • Denn ich bin aus dem Lande der Hebräer heimlich gestohlen; dazu habe ich auch allhier nichts getan, daß sie mich eingesetzt haben.
  • бо справді мене вкрадено з єврейської країни, та й тут я не зробив нічого, щоб мене кидати в яму."
  • Da der oberste Bäcker sah, daß die Deutung gut war, sprach er zu Joseph: Mir hat auch geträumt, ich trüge drei weiße Körbe auf meinem Haupt
  • Побачив наглядач пекарів, що він пояснив добре, то й каже до Йосифа: "А мені снилися три кошики білого хліба на голові в мене.
  • und im obersten Korbe allerlei gebackene Speise für den Pharao; und die Vögel aßen aus dem Korbe auf meinem Haupt.
  • У верхньому кошику були різні печива для фараона, й птиці розклювали їх із кошика на моїй голові."
  • Joseph antwortete und sprach: Das ist seine Deutung. Drei Körbe sind drei Tage;
  • Йосиф же відповів: "А пояснити його так: три кошики — це три дні.
  • und nach drei Tagen wird dir Pharao dein Haupt erheben und dich an den Galgen hängen, und die Vögel werden dein Fleisch von dir essen.
  • За три дні фараон здійме голову з тебе й повісить тебе на дереві, а птиці будуть їсти тіло з тебе."
  • Und es geschah des dritten Tages, da beging Pharao seinen Jahrestag; und er machte eine Mahlzeit allen seinen Knechten und erhob das Haupt des obersten Schenken und das Haupt des obersten Bäckers unter seinen Knechten,
  • І сталося: третього дня, який був днем народин фараона, справив він учту всім своїм службовцям і з-поміж своїх службовців підвів голову головному підчашому та й голову головному пекареві.
  • und setzte den obersten Schenken wieder in sein Schenkamt, daß er den Becher reichte in Pharaos Hand;
  • Наглядача підчаших повернув він назад до його уряду, подавати чашу фараонові в руки,
  • aber den obersten Bäcker ließ er henken, wie ihnen Joseph gedeutet hatte.
  • а наглядача пекарів повісив, — як Йосиф це вгадав їм.
  • Aber der oberste Schenke gedachte nicht an Joseph, sondern vergaß ihn.
  • Однак наглядач підчаших не згадав про Йосифа, забув про нього.

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 39) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026