Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose (Genesis) 7) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 9) →

Lutherbibel

New American Standard Bible

  • Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
  • The Flood Subsides

    But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
  • und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
  • Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;
  • und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach 150 Tagen.
  • and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.
  • Am 17. Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
  • In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.
  • Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.
  • The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
  • Nach 40 Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
  • Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;
  • und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
  • and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
  • Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
  • Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;
  • Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
  • but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.
  • Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
  • So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.
  • Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug’s in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
  • The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.
  • Aber er harrte noch weitere sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
  • Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.
  • Im 601. Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
  • Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.
  • Also ward die Erde ganz trocken am 27. Tage des zweiten Monats.
  • In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
  • Da redete Gott mit Noah und sprach:
  • Then God spoke to Noah, saying,
  • Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
  • “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
  • Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
  • “Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
  • Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,
  • So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
  • dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
  • Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.
  • Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
  • Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
  • The LORD smelled the soothing aroma; and the LORD said to Himself, “I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man’s heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.
  • Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
  • “While the earth remains,
    Seedtime and harvest,
    And cold and heat,
    And summer and winter,
    And day and night
    Shall not cease.”

  • ← (Das erste Buch Mose (Genesis) 7) | (Das erste Buch Mose (Genesis) 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026