Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New Living Bible Translation
Nach dem Tode Sauls, da David von der Amalekiter Schlacht wiedergekommen und zwei Tage in Ziklag geblieben war,
David Learns of Saul’s Death
After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag.
After the death of Saul, David returned from his victory over the Amalekites and spent two days in Ziklag.
siehe, da kam am dritten Tage ein Mann aus dem Heer von Saul mit zerrissenen Kleidern und Erde auf seinem Haupt. Und da er zu David kam, fiel er zur Erde und beugte sich nieder.
On the third day a man arrived from Saul’s army camp. He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was in mourning. He fell to the ground before David in deep respect.
David aber sprach zu ihm: Wo kommst du her? Er sprach zu ihm: Aus dem Heer Israels bin ich entronnen.
“Where have you come from?” David asked.
“I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
“I escaped from the Israelite camp,” the man replied.
David sprach zu ihm: Sage mir, wie geht es zu? Er sprach: Das Volk ist geflohen vom Streit, und ist viel Volks gefallen; dazu ist auch Saul tot und sein Sohn Jonathan.
“What happened?” David demanded. “Tell me how the battle went.”
The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
The man replied, “Our entire army fled from the battle. Many of the men are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
David sprach zu dem Jüngling, der ihm solches sagte: Woher weißt du, daß Saul und Jonathan tot sind?
“How do you know Saul and Jonathan are dead?” David demanded of the young man.
Der Jüngling, der ihm solches sagte, sprach: Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her.
The man answered, “I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear with the enemy chariots and charioteers closing in on him.
Und er wandte sich um und sah mich und rief mich. Und ich sprach: Hier bin ich.
When he turned and saw me, he cried out for me to come to him. ‘How can I help?’ I asked him.
Und er sprach zu mir: Wer bist du? Ich sprach zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
“He responded, ‘Who are you?’
“‘I am an Amalekite,’ I told him.
“‘I am an Amalekite,’ I told him.
Und er sprach zu mir: Tritt zu mir und töte mich; denn ich bin bedrängt umher, und mein Leben ist noch ganz in mir.
“Then he begged me, ‘Come over here and put me out of my misery, for I am in terrible pain and want to die.’
Da trat ich zu ihm und tötete ihn; denn ich wußte wohl, daß er nicht leben konnte nach seinem Fall; und nahm die Krone von seinem Haupt und das Armgeschmeide von seinem Arm und habe es hergebracht zu dir, meinem Herrn.
“So I killed him,” the Amalekite told David, “for I knew he couldn’t live. Then I took his crown and his armband, and I have brought them here to you, my lord.”
Da faßte David seine Kleider und zerriß sie, und alle Männer, die bei ihm waren,
David and his men tore their clothes in sorrow when they heard the news.
und trugen Leid und weinten und fasteten bis an den Abend über Saul und Jonathan, seinen Sohn, und über das Volk des HERRN und über das Haus Israel, daß sie durchs Schwert gefallen waren.
They mourned and wept and fasted all day for Saul and his son Jonathan, and for the LORD’s army and the nation of Israel, because they had died by the sword that day.
Und David sprach zu dem Jüngling, der es ihm ansagte: Wo bist du her? Er sprach: Ich bin eines Fremdlings, eines Amalekiters, Sohn.
Then David said to the young man who had brought the news, “Where are you from?”
And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
And he replied, “I am a foreigner, an Amalekite, who lives in your land.”
David sprach zu ihm: Wie, daß du dich nicht gefürchtet hast, deine Hand zu legen an den Gesalbten des HERRN, ihn zu verderben!
“Why were you not afraid to kill the LORD’s anointed one?” David asked.
Und David sprach zu seiner Jünglinge einem: Herzu, und schlag ihn! Und er schlug ihn, daß er starb.
Then David said to one of his men, “Kill him!” So the man thrust his sword into the Amalekite and killed him.
Da sprach David zu ihm: Dein Blut sei über deinem Kopf; denn dein Mund hat wider dich selbst geredet und gesprochen: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.
“You have condemned yourself,” David said, “for you yourself confessed that you killed the LORD’s anointed one.”
Und David klagte diese Klage über Saul und Jonathan, seinen Sohn,
David’s Song for Saul and Jonathan
Then David composed a funeral song for Saul and Jonathan,
und befahl, man sollte die Kinder Juda das Bogenlied lehren. Siehe, es steht geschrieben im Buch der Redlichen:
Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen. Wie sind die Helden gefallen!
Your pride and joy, O Israel, lies dead on the hills!
Oh, how the mighty heroes have fallen!
Oh, how the mighty heroes have fallen!
Sagt’s nicht an zu Gath, verkündet’s nicht auf den Gassen zu Askalon, daß sich nicht freuen die Töchter der Philister, daß nicht frohlocken die Töchter der Unbeschnittenen.
Don’t announce the news in Gath,
don’t proclaim it in the streets of Ashkelon,
or the daughters of the Philistines will rejoice
and the pagans will laugh in triumph.
don’t proclaim it in the streets of Ashkelon,
or the daughters of the Philistines will rejoice
and the pagans will laugh in triumph.
Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Öl.
Der Bogen Jonathans hat nie gefehlt, und das Schwert Sauls ist nie leer wiedergekommen von dem Blut der Erschlagenen und vom Fett der Helden.
The bow of Jonathan was powerful,
and the sword of Saul did its mighty work.
They shed the blood of their enemies
and pierced the bodies of mighty heroes.
and the sword of Saul did its mighty work.
They shed the blood of their enemies
and pierced the bodies of mighty heroes.
Saul und Jonathan, holdselig und lieblich in ihrem Leben, sind auch im Tode nicht geschieden; schneller waren sie denn die Adler und stärker denn die Löwen.
How beloved and gracious were Saul and Jonathan!
They were together in life and in death.
They were swifter than eagles,
stronger than lions.
They were together in life and in death.
They were swifter than eagles,
stronger than lions.
Ihr Töchter Israels, weinet über Saul, der euch kleidete mit Scharlach säuberlich und schmückte euch mit goldenen Kleinoden an euren Kleidern.
O women of Israel, weep for Saul,
for he dressed you in luxurious scarlet clothing,
in garments decorated with gold.
for he dressed you in luxurious scarlet clothing,
in garments decorated with gold.
Wie sind die Helden so gefallen im Streit! Jonathan ist auf deinen Höhen erschlagen.
Oh, how the mighty heroes have fallen in battle!
Jonathan lies dead on the hills.
Jonathan lies dead on the hills.
Es ist mir Leid um dich, mein Bruder Jonathan: ich habe große Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist.
How I weep for you, my brother Jonathan!
Oh, how much I loved you!
And your love for me was deep,
deeper than the love of women!
Oh, how much I loved you!
And your love for me was deep,
deeper than the love of women!