Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch der Könige 6) | (Das erste Buch der Könige 8) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Aber an seinem Hause baute Salomo 13 Jahre, daß er’s ganz ausbaute.
  • Однако на то, чтобы завершить строительство своего дворца, у Соломона ушло тринадцать лет.
  • Nämlich er baute das Haus vom Wald Libanon, 100 Ellen lang, 50 Ellen weit und 30 Ellen hoch. Auf vier Reihen von zedernen Säulen legte er den Boden von zedernen Balken,
  • Он построил дворец, который назвал дворцом Ливанского леса, — сто локтей в длину, пятьдесят в ширину и тридцать в высоту,28 с четырьмя рядами кедровых колонн, поддерживающих кедровые балки.
  • und deckte mit Zedern die Gemächer auf den Säulen, und der Gemächer waren 45, je 15 in einer Reihe.
  • Его крыша была обшита кедром по балкам, которые располагались на колоннах, — сорок пять балок, по пятнадцать в каждом ряду.
  • Und Gebälk lag in drei Reihen, und waren Fenster einander gegenüber dreimal.
  • Окна дворца были поставлены высоко, по три окна в ряду, друг напротив друга.
  • Und alle Türen waren in ihren Pfosten viereckig, und die Fenster waren einander gegenüber dreimal.
  • В дверных проемах и в окнах29 были четырехугольные рамы, и три ряда окон находились напротив трех рядов на противоположной стене.30
  • Er baute auch eine Halle von Säulen, 50 Ellen lang und 30 Ellen breit, und noch eine Halle vor diese mit Säulen und einem Aufgang davor,
  • Соломон сделал колонный зал длиной в пятьдесят локтей и шириной в тридцать.31 Там был притвор, крыша которого также поддерживалась колоннами.
  • und baute auch eine Halle zum Richtstuhl, darin man Gericht hielt, und täfelte sie vom Boden bis zur Decke mit Zedern.
  • Он построил тронный зал для суда, называемый «Зал Правосудия», и покрыл его кедром от пола до потолка.32
  • Dazu sein Haus, darin er wohnte, im Hinterhof, hinten an der Halle, gemacht wie die andern. Und machte auch ein Haus wie die Halle der Tochter Pharaos, die Salomo zum Weibe genommen hatte.
  • А его дом, где он должен был жить, был в другом дворе, позади зала, такой же по замыслу. Еще Соломон сделал дворец, подобный этому залу, для дочери фараона, на которой он женился.
  • Solches alles waren köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, mit Sägen geschnitten auf allen Seiten, vom Grund an bis an das Dach und von außen bis zum großen Hof.
  • Все эти сооружения — от внешней стороны до большого двора и от основания до карнизов — были сделаны из дорогих камней, обтесанных по размеру и обрезанных пилами с внешней и с внутренней стороны.
  • Die Grundfeste aber waren auch köstliche und große Steine, zehn und acht Ellen groß,
  • В основания были заложены дорогие большие камни, десяти33 и восьми34 локтей.
  • und darauf köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, und Zedern.
  • Сверху были дорогие камни, обтесанные по размеру, и кедровые балки.
  • Aber der große Hof umher hatte drei Reihen behauene Steine und eine Reihe von zedernen Balken wie auch der innere Hof am Hause des HERRN und die Halle am Hause.
  • Большой двор был обнесен стеной из трех рядов обтесанного камня и ряда кедровых брусьев, как внутренний двор дома Господа с его притвором.
  • Und der König Salomo sandte hin und ließ holen Hiram von Tyrus,
  • Царь Соломон пригласил и принял Хирама из Тира,
  • einer Witwe Sohn aus dem Stamm Naphthali, und sein Vater war ein Mann von Tyrus gewesen; der war ein Meister im Erz, voll Weisheit, Verstand und Kunst, zu arbeiten allerlei Erzwerk. Da er zum König Salomo kam, machte er alle seine Werke.
  • сына вдовы из рода Неффалима. Его отцом был тирянин, ремесленник по бронзе. Хирам был очень искусен и имел большой навык во всех видах работы с бронзой. Он пришел к царю Соломону и сделал всю работу, которая была ему поручена.
  • Und machte zwei eherne Säulen, eine jegliche 18 Ellen hoch, und ein Faden von zwölf Ellen war das Maß um jegliche Säule her.
  • Он отлил две бронзовые колонны. Одна из них была восемнадцать локтей в высоту, и шнур двенадцать локтей в длину35 обвивал ее по окружности.36 Вторая колонна была такой же.
  • Und machte zwei Knäufe, von Erz gegossen, oben auf die Säulen zu setzen, und ein jeglicher Knauf war fünf Ellen hoch.
  • Еще он сделал две капители колонн из литой бронзы, чтобы поставить их на колоннах. Капители на каждой из колонн были по пять локтей37 в высоту.
  • Und es war an jeglichem Knauf oben auf den Säulen Gitterwerk, sieben geflochtene Reife wie Ketten.
  • Верхние части колонн украшала сетка из переплетенных цепей, по семь на каждой колонне.38
  • Und machte an jeglichem Knauf zwei Reihen Granatäpfel umher an dem Gitterwerk, womit der Knauf bedeckt ward.
  • Он сделал два ряда гранатовых плодов,39 окружавших каждую сетку, чтобы украсить капители колонн. Обе капители он сделал одинаковыми.
  • Und die Knäufe waren wie die Lilien, vor der Halle, vier Ellen groß.
  • Капители колонн притвора имели форму лилий, в четыре локтя40 высотой.
  • Und der Granatäpfel in den Reihen umher waren 200, oben und unten an dem Gitterwerk, das um den Bauch des Knaufs her ging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen.
  • На капителях обеих колонн, над чашеобразной частью рядом с сеткой, были сделаны кругом рядами двести гранатовых плодов.
  • Und er richtete die Säulen auf vor der Halle des Tempels. Und die er zur rechten Hand setzte, hieß er Jachin, und die er zur linken Hand setzte, hieß er Boas.
  • Он установил колонны в крытой галерее храма. Ту колонну, что с южной стороны, он назвал Иахин,41 а ту, что с северной, — Боаз.42
  • Und es stand also oben auf den Säulen wie Lilien. Also ward vollendet das Werk der Säulen.
  • Капители колонн были сделаны в виде лилий. На этом была завершена работа над колоннами.
  • Und er machte ein Meer, gegossen von einem Rand zum andern zehn Ellen weit, rundumher, und fünf Ellen hoch, und eine Schnur 30 Ellen lang war das Maß ringsum.
  • Он вылил из бронзы круглый бассейн , названный «морем», размером в десять локтей от края до края и пять локтей в высоту. Мерная нить тридцати локтей в длину окаймляла его.
  • Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle; der Knoten aber waren zwei Reihen gegossen.
  • Снизу его окружали два ряда подобия тыкв — по десять на локоть. Тыквы были отлиты с морем одним литьем.
  • Und es stand auf zwölf Rindern, deren drei gegen Mitternacht gewandt waren, drei gegen Abend, drei gegen Mittag und drei gegen Morgen, und das Meer obendrauf, daß alle ihre Hinterteile inwendig waren.
  • Море стояло на двенадцати быках, три из которых смотрели на север, три на запад, три на юг и три на восток. Море покоилось на них, а их зады были обращены внутрь, к центру.
  • Seine Dicke aber ward eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Lilie, und gingen darein 2000 Bath.
  • Море было в ладонь43 толщиной, а его край был как край чаши, как цветок лилии. Море вмещало в себя две тысячи батов.44
  • Er machte auch zehn eherne Gestühle, ein jegliches vier Ellen lang und breit und drei Ellen hoch.
  • Еще он сделал десять подставок из бронзы; каждая была четыре локтя в длину, четыре в ширину и три в высоту.45
  • Es war aber das Gestühl also gemacht, daß es Seiten hatte zwischen den Leisten.
  • Вот как были устроены подставки: у них были боковые панели, находящиеся между рамками.
  • Und an den Seiten zwischen den Leisten waren Löwen, Ochsen und Cherubim. Und die Seiten, daran die Löwen und Ochsen waren, hatten Leisten oben und unten, dazu herabhängende Kränze.
  • На панелях между рамками, как и на самих рамках, были изображены львы, быки и херувимы. Над львами и быками и под ними были кованые венки.
  • Und ein jegliches Gestühl hatte vier eherne Räder mit ehernem Gestell. Und auf den vier Ecken waren Achseln gegossen, eine jegliche der andern gegenüber, unten an den Kessel gelehnt.
  • У каждой подставки было по четыре бронзовых колеса с бронзовыми осями, и у каждой была умывальница, которая покоилась на четырех опорах, отлитых с венками на каждой стороне.
  • Aber der Hals mitten auf dem Gestühl war eine Elle hoch und rund, anderthalb Ellen weit, und waren Buckeln an dem Hals, in Feldern, die viereckig waren und nicht rund.
  • Отверстие подставки находилось в ее верхушке на высоте в один локоть.46 Это отверстие было круглым и вместе с основанием составляло полтора локтя47 в ширину. Вокруг отверстия располагались резные изображения. Панели подставок были квадратные, а не круглые.
  • Die vier Räder aber standen unten an den Seiten, und die Achsen der Räder waren am Gestühl. Ein jegliches Rad war anderthalb Ellen hoch.
  • Под панелями находилось четыре колеса, и оси их крепились к подставке. Диаметр каждого колеса был полтора локтя.
  • Und es waren Räder wie Wagenräder. Und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen waren alle gegossen.
  • Колеса были сделаны, как для колесниц: оси, ободья, спицы и ступицы — все были литые.
  • Und die vier Achseln auf den vier Ecken eines jeglichen Gestühls waren auch am Gestühl.
  • У каждой подставки было четыре рукоятки, по одной на каждом углу, которые выдавались из подставки.
  • Und am Hals oben auf dem Gestühl, eine halbe Elle hoch, rundumher, waren Leisten und Seiten am Gestühl.
  • На верху подставки был круглый обод пол-локтя высотой. Опоры и панели крепились к верхушке подставки.
  • Und er ließ auf die Fläche der Seiten und Leisten graben Cherubim, Löwen und Palmenbäume, nach dem auf jeglichem Raum war, und Kränze ringsumher daran.
  • На подставках и панелях, где только было место, он вырезал херувимов, львов и пальмы, а вокруг — венки.
  • Auf die Weise machte er zehn Gestühle, gegossen; einerlei Maß und Gestalt war an allen.
  • Так он сделал десять подставок. Все они были отлиты одинаково и были одного размера и формы.
  • Und er machte zehn eherne Kessel, daß 40 Bath in einen Kessel ging, und jeder war vier Ellen groß; und auf jeglichem Gestühl war ein Kessel.
  • Затем он сделал десять бронзовых умывальниц, каждая из которых вмещала сорок батов48 и была в четыре локтя, по одной умывальнице на каждую из десяти подставок.
  • Und setzte fünf Gestühle an die rechte Ecke des Hauses und die andern fünf an die linke Ecke; aber das Meer setzte er zur Rechten vornan gegen Mittag.
  • Он поставил пять подставок на южной стороне дома и пять на северной, а «море» поставил на юго-восточном углу дома.
  • Und Hiram machte auch Töpfe, Schaufeln, Becken und vollendete also alle Werke, die der König Salomo am Hause des HERRN machen ließ:
  • Еще Хирам сделал горшки,49 лопатки и кропильные чаши.
    На этом Хирам завершил всю работу, которую выполнял для царя Соломона в доме Господа. Он сделал:
  • die zwei Säulen und die kugeligen Knäufe oben auf den zwei Säulen; die zwei Gitterwerke, zu bedecken die zwei kugeligen Knäufe auf den Säulen;
  • две колонны;
    две чашеобразные капители для колонн,
    две сетки, украшавшие чашеобразные капители,

  • und die 400 Granatäpfel an den zwei Gitterwerken, je zwei Reihen Granatäpfel an einem Gitterwerk, zu bedecken die zwei kugeligen Knäufe auf den Säulen;
  • четыреста гранатовых плодов для двух сеток (два ряда гранатов для каждой сетки, украшавшей чашеобразные капители),

  • dazu die zehn Gestühle und zehn Kessel obendrauf;
  • десять подставок с умывальницами,

  • und das Meer und zwölf Rinder unter dem Meer;
  • море и двенадцать быков под ним,

  • und die Töpfe, Schaufeln und Becken. Und alle diese Gefäße, die Hiram dem König Salomo machte zum Hause des HERRN, waren von geglättetem Erz.
  • горшки, лопатки и кропильные чаши.


    Вся утварь, которую Хирам сделал царю Соломону для дома Господа, была из полированной бронзы.
  • In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan.
  • Царь велел отлить ее в глиняных формах в долине Иордана между Суккотом и Цартаном.
  • Und Salomo ließ alle Gefäße ungewogen vor der sehr großen Menge des Erzes.
  • Соломон не взвесил всех этих вещей, потому что их было слишком много. Вес бронзы остался неизвестным.
  • Auch machte Salomo alles Gerät, das zum Hause des HERRN gehörte: einen goldenen Altar, einen goldenen Tisch, darauf die Schaubrote liegen;
  • Еще Соломон сделал всю утварь для Господнего дома:

    золотой жертвенник,
    стол для хлеба Присутствия,

  • Fünf Leuchter zur rechten Hand und fünf Leuchter zur Linken vor dem Chor, von lauterem Gold, mit goldenen Blumen, Lampen und Schneuzen;
  • подсвечники из чистого золота (пять на правую и пять на левую сторону перед внутренним святилищем),
    золотые цветы, лампады и щипцы,

  • dazu Schalen, Messer, Becken, Löffel und Pfannen von lauterem Gold. Auch waren die Angeln an der Tür am Hause inwendig, im Allerheiligsten, und an der Tür des Hauses des Tempels golden.
  • кубки, ножницы для фитилей, кропильные чаши, блюда и сосуды для возжигания благовоний — все из чистого золота, и золотые петли для дверей внутреннего помещения, Святого Святых, а также для внешних дверей дома.

  • Also ward vollendet alles Werk, das der König Salomo machte am Hause des HERRN. Und Salomo brachte hinein, was sein Vater David geheiligt hatte von Silber und Gold und Gefäßen, und legte es in den Schatz des Hauses des HERRN.
  • Когда вся работа, которую царь Соломон делал для дома Господа, была завершена, он принес те вещи, которые посвятил его отец Давид, — серебро, золото и утварь — и положил их в сокровищницы Господнего дома.

  • ← (Das erste Buch der Könige 6) | (Das erste Buch der Könige 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026