Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 10) | (Das Buch Hiob (Ijob) 12) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • І промовив Зофар із Нааму й сказав:
  • Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
  • Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний?
  • Müssen die Leute zu deinem eitlen Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
  • Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати?
  • Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
  • Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима.
  • Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
  • А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе,
  • und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
  • Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять.
  • Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
  • Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити?
  • Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
  • Та ж він висший небес, — що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, — що можеш зрозуміти?
  • länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
  • Міра його довша нїж земля, ширша над моря.
  • So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will’s ihm wehren?
  • Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його?
  • Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
  • Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, — та й чи ж не зверне на його уваги?
  • Ein unnütziger Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
  • Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике.
  • Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
  • Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої,
  • wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
  • І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму,
  • so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
  • Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись.
  • Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
  • І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї.
  • und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
  • І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок.
  • und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
  • Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати.
  • würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
  • Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе.
  • Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
  • Очі ж ледачих (від плачу) потемнїють, і охорона їх пропаде, й надїя їх зникне.

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 10) | (Das Buch Hiob (Ijob) 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026