Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 10) | (Das Buch Hiob (Ijob) 12) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Огієнка

  • Da antwortete Zophar von Naema und sprach:
  • І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:
  • Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?
  • „Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?
  • Müssen die Leute zu deinem eitlen Gerede schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?
  • Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?
  • Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.
  • Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“
  • Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf
  • О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
  • und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.
  • і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
  • Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?
  • Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?
  • Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?
  • Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?
  • länger denn die Erde und breiter denn das Meer.
  • її міра — довша за землю, і ширша за море вона!
  • So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will’s ihm wehren?
  • Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?
  • Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?
  • Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?
  • Ein unnütziger Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.
  • Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
  • Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;
  • Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —
  • wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:
  • якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —
  • so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.
  • тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!
  • Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;
  • Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.
  • und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;
  • Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
  • und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;
  • І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —
  • würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.
  • і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.
  • Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.
  • А очі безбожних мину́ться, і згине приту́лок у них, а їхня наді́я — то сто́гін душі!“

  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 10) | (Das Buch Hiob (Ijob) 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026