Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 13) | (Das Buch Hiob (Ijob) 15) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,
  • Человек, рожденный от женщины,
    скуден днями, но скорбью сыт.

  • geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
  • Он, как цветок, прорастает и вянет.
    Ускользает, как тень, не задерживается.

  • Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.
  • И на нем задержал Ты взгляд?
    И его34 Ты на суд ведешь?

  • Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.
  • Кто выведет чистое из нечистого?
    Никто!

  • Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.
  • Если дни его установлены,
    и число его месяцев Ты сосчитал,
    и поставил рубеж, который он не преступит,

  • So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.
  • то отведи от него Свой взгляд,
    оставь его в покое,
    пусть он, как батрак,
    порадуется своим дням.

  • Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.
  • Ведь и для дерева есть надежда:
    если срубят его, оно оживет
    и снова пустит побеги.

  • Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,
  • Пусть корни его одряхлели в земле,
    и пень омертвел в пыли,

  • so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.
  • чуть почует воду — расцветет,
    пустит ветви, как молодое растение.

  • Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?
  • А человек умрет и исчезнет,
    испустит дух, и где он?

  • Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,
  • Как исчезает вода из озера,
    как иссякает река и сохнет,

  • so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.
  • так и смертный ляжет и не поднимется;
    пока не исчезнут небеса — не проснется
    и от сна своего не встанет.

  • Ach, daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest!
  • О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых,
    спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев!
    О если бы Ты установил мне срок,
    а потом вспомнил бы обо мне!

  • Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!
  • Когда человек умрет, будет ли он жить вновь?
    Все дни моей службы я бы ждал,
    когда придет мое избавление.35

  • Du würdest rufen, und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.
  • Ты бы позвал, и я бы ответил;
    творение Твоих рук растрогало бы Тебя.

  • Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?
  • Тогда Ты считал бы мои шаги,
    но греха моего не выискивал бы;

  • Du hast meine Übertretung in einem Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.
  • накрепко запечатана была бы моя вина,
    Ты сокрыл бы мои проступки.

  • Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;
  • Но как гора рушится и дробится,
    и как скала сходит со своего места,

  • Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;
  • как вода подтачивает камни,
    и потоки смывают почву,
    так и Ты губишь надежды смертного.

  • denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.
  • Ты теснишь его до конца, и он уходит;
    Ты искажаешь его лицо и отсылаешь его.

  • Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.
  • В чести ли дети его, он не знает;
    обижают ли их, не видит.

  • Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.
  • Он лишь чувствует: тело его болит
    и плачет лишь о себе.


  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 13) | (Das Buch Hiob (Ijob) 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026