Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob (Ijob) 12) | (Das Buch Hiob (Ijob) 14) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Siehe, das hat alles mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
  • Глаза мои все это видели,
    слышали уши, и понял ум.

  • Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
  • Что знаете вы, то знаю и я;
    я не хуже вас.

  • Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
  • Но я бы хотел поговорить со Всемогущим,31
    с Богом поспорить о моем деле.

  • Aber ihr deutet’s fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
  • А вы замарали меня ложью,
    все вы — бесполезные лекари.

  • Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
  • О если бы вы все вместе замолчали!
    В этом была бы мудрость для вас.

  • Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
  • Выслушайте же мои доводы,
    внимайте укорам моих уст.

  • Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
  • Неужели вы станете лгать ради Бога
    и обманывать ради Него?

  • Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
  • Будете ради Него пристрастными
    и в суде станете Его выгораживать?

  • Wird’s euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meinet ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
  • Что с вами будет, если Он испытает вас?
    Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

  • Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
  • Он непременно осудит вас,
    если вы были втайне пристрастны.

  • Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
  • Не страшит вас Его величие?
    Ужас перед Ним вас не объемлет?

  • Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
  • Изречения ваши — зола,
    и оплот ваш — оплот из глины.

  • Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
  • Замолчите, и я буду говорить;
    а потом пусть будет со мной, что будет.

  • Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
  • Я подвергну себя опасности,
    жизнью своей рискну.32

  • Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
  • Он убивает меня, но я буду надеяться на Него33;
    перед Его лицом я защищу свой путь!

  • Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
  • И в этом мое спасение,
    ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

  • Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
  • Внимайте моим словам;
    пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

  • Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
  • Вот, я завел судебное дело
    и знаю, что буду оправдан.

  • Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
  • Возьмется ли кто оспаривать меня?
    Если да, то я замолчу и умру.

  • Zweierlei tu mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
  • Лишь о двух вещах я молю Тебя, Боже ,
    и не стану я больше прятаться от Тебя —

  • laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
  • удали от меня Свою руку
    и не страши меня ужасом Твоим.

  • Dann rufe, ich will dir antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
  • Тогда призови меня, и я откликнусь,
    или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

  • Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
  • Сколько за мной злодейств и грехов?
    Покажи мне проступки мои и грех.

  • Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
  • За что Ты скрываешь Свое лицо
    и считаешь меня врагом?

  • Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
  • Станешь ли Ты пугать лист опавший?
    Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

  • Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
  • Ты записываешь горькое против меня
    и грехи моей юности мне вменяешь.

  • Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehest auf die Fußtapfen meiner Füße,
  • Ноги мои Ты заковал в колодки;
    следишь за всеми моими путями;
    по следам моих ног идешь.

  • der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.
  • И распадается человек, как гниль,
    как изъеденная молью одежда.


  • ← (Das Buch Hiob (Ijob) 12) | (Das Buch Hiob (Ijob) 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026