Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Job’s Life Seems Futile
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
“Is not man forced to labor on earth,
And are not his days like the days of a hired man?
Wie ein Knecht sich sehnet nach dem Schatten und ein Tagelöhner, daß seine Arbeit aus sei,
“As a slave who pants for the shade,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
And as a hired man who eagerly waits for his wages,
also habe ich wohl ganze Monden vergeblich gearbeitet, und elender Nächte sind mir viel geworden.
So am I allotted months of vanity,
And nights of trouble are appointed me.
And nights of trouble are appointed me.
Wenn ich mich legte, sprach ich: Wann werde ich aufstehen? Und der Abend ward mir lang; ich wälzte mich und wurde des satt bis zur Dämmerung.
“When I lie down I say,
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
‘When shall I arise?’
But the night continues,
And I am continually tossing until dawn.
Mein Fleisch ist um und um wurmig und kotig; meine Haut ist verschrumpft und zunichte geworden.
“My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
My skin hardens and runs.
My skin hardens and runs.
Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist.
“My days are swifter than a weaver’s shuttle,
And come to an end without hope.
And come to an end without hope.
Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
“Remember that my life is but breath;
My eye will not again see good.
My eye will not again see good.
Und kein lebendiges Auge wird mich mehr schauen; sehen deine Augen nach mir, so bin ich nicht mehr.
“The eye of him who sees me will behold me no longer;
Your eyes will be on me, but I will not be.
Your eyes will be on me, but I will not be.
Eine Wolke vergeht und fährt dahin: also, wer in die Hölle hinunterfährt, kommt nicht wieder herauf
“When a cloud vanishes, it is gone,
So he who goes down to Sheol does not come up.
So he who goes down to Sheol does not come up.
und kommt nicht wieder in sein Haus, und sein Ort kennt ihn nicht mehr.
“He will not return again to his house,
Nor will his place know him anymore.
Nor will his place know him anymore.
Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele.
“Therefore I will not restrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
I will speak in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrest?
“Am I the sea, or the sea monster,
That You set a guard over me?
That You set a guard over me?
Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern,
“If I say, ‘My bed will comfort me,
My couch will ease my complaint,’
My couch will ease my complaint,’
so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte,
Then You frighten me with dreams
And terrify me by visions;
And terrify me by visions;
daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod.
So that my soul would choose suffocation,
Death rather than my pains.
Death rather than my pains.
Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
“I waste away; I will not live forever.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Leave me alone, for my days are but a breath.
Was ist ein Mensch, daß du ihn groß achtest und bekümmerst dich um ihn?
“What is man that You magnify him,
And that You are concerned about him,
And that You are concerned about him,
Du suchst ihn täglich heim und versuchst ihn alle Stunden.
That You examine him every morning
And try him every moment?
And try him every moment?
Warum tust du dich nicht von mir und lässest mich nicht, bis ich nur meinen Speichel schlinge?
“Will You never turn Your gaze away from me,
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Nor let me alone until I swallow my spittle?
Habe ich gesündigt, was tue ich dir damit, o du Menschenhüter? Warum machst du mich zum Ziel deiner Anläufe, daß ich mir selbst eine Last bin?
“Have I sinned? What have I done to You,
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?
O watcher of men?
Why have You set me as Your target,
So that I am a burden to myself?
Und warum vergibst du mir meine Missetat nicht und nimmst weg meine Sünde? Denn nun werde ich mich in die Erde legen, und wenn du mich morgen suchst, werde ich nicht da sein.
“Why then do You not pardon my transgression
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust;
And You will seek me, but I will not be.”
And take away my iniquity?
For now I will lie down in the dust;
And You will seek me, but I will not be.”