Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New American Standard Bible
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
“Oh that my grief were actually weighed
And laid in the balances together with my calamity!
And laid in the balances together with my calamity!
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
“For then it would be heavier than the sand of the seas;
Therefore my words have been rash.
Therefore my words have been rash.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
“For the arrows of the Almighty are within me,
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Their poison my spirit drinks;
The terrors of God are arrayed against me.
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
“Does the wild donkey bray over his grass,
Or does the ox low over his fodder?
Or does the ox low over his fodder?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
“Can something tasteless be eaten without salt,
Or is there any taste in the white of an egg?
Or is there any taste in the white of an egg?
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
“My soul refuses to touch them;
They are like loathsome food to me.
They are like loathsome food to me.
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
“Oh that my request might come to pass,
And that God would grant my longing!
And that God would grant my longing!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
“Would that God were willing to crush me,
That He would loose His hand and cut me off!
That He would loose His hand and cut me off!
So hätte ich noch Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
“But it is still my consolation,
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
And I rejoice in unsparing pain,
That I have not denied the words of the Holy One.
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sollte sein?
“What is my strength, that I should wait?
And what is my end, that I should endure?
And what is my end, that I should endure?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
“Is my strength the strength of stones,
Or is my flesh bronze?
Or is my flesh bronze?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
“Is it that my help is not within me,
And that deliverance is driven from me?
And that deliverance is driven from me?
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten weigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
“For the despairing man there should be kindness from his friend;
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
So that he does not forsake the fear of the Almighty.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
“My brothers have acted deceitfully like a wadi,
Like the torrents of wadis which vanish,
Like the torrents of wadis which vanish,
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
Which are turbid because of ice
And into which the snow melts.
And into which the snow melts.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
“When they become waterless, they are silent,
When it is hot, they vanish from their place.
When it is hot, they vanish from their place.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
“The paths of their course wind along,
They go up into nothing and perish.
They go up into nothing and perish.
die Reisezüge von Thema blickten nach ihnen, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
“The caravans of Tema looked,
The travelers of Sheba hoped for them.
The travelers of Sheba hoped for them.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
“They were disappointed for they had trusted,
They came there and were confounded.
They came there and were confounded.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
“Indeed, you have now become such,
You see a terror and are afraid.
You see a terror and are afraid.
Habe ich auch gesagt: Bringet her und von eurem Vermögen schenket mir
“Have I said, ‘Give me something,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Gewalttätigen?
Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweiset mich.
“Teach me, and I will be silent;
And show me how I have erred.
And show me how I have erred.
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
“How painful are honest words!
But what does your argument prove?
But what does your argument prove?
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
“Do you intend to reprove my words,
When the words of one in despair belong to the wind?
When the words of one in despair belong to the wind?
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nächsten Gruben.
“You would even cast lots for the orphans
And barter over your friend.
And barter over your friend.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
“Now please look at me,
And see if I lie to your face.
And see if I lie to your face.
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
“Desist now, let there be no injustice;
Even desist, my righteousness is yet in it.
Even desist, my righteousness is yet in it.