Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Турконяка
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
На закінчення. Про тих, які зміняться. Для повчання синів Корея. Пісня про Улюбленого.
Gott, wir haben’s mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben’s uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
З мого серця ллються приємні слова, я розповідаю Цареві про свої діла; мій язик — перо скорописця.
(Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet.
Твоя врода перевершує красу людських синів, ласка розплилася на Твоїх устах. Тому поблагословив Тебе Бог навіки.
(Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
Пов’яжи на стегна Свого меча, о Могутній, — зі Своїм квітучим виглядом і красою;
(Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
натягни тятиву лука і нехай щастить Тобі: царюй задля правди, лагідності та справедливості, і Тебе дивовижно поведе Твоя правиця.
(Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
Народи впадуть перед Тобою, о Могутній, Твої стріли вигострені — в серце ворогів царя.
(Denn ich verlasse mich nicht auf meinen Bogen, und mein Schwert kann mir nicht helfen;
Боже, Твій престол навіки-віків, скіпетр Твого царства — це скіпетр справедливості.
(sondern du hilfst uns von unsern Feinden und machst zu Schanden, die uns hassen.
Ти полюбив праведність і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Твій Бог олією радості — більше, ніж друзів Твоїх.
(Wir wollen täglich rühmen von Gott und deinem Namen danken ewiglich. (Sela.)
Смирною, алое і касією духмяніють Твої ризи у величних Твоїх палацах зі слонової кості, в яких Тебе розвеселили.
Warum verstößest du uns denn nun und lässest uns zu Schanden werden und ziehst nicht aus unter unserm Heer?
Дочки-царівни — у Твоїй славі, і цариця, одягнена в чудові позолочені шати, стала по Твоїй правиці.
Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
Послухай, дочко, поглянь, прихили своє вухо: забудь свій народ і дім свого батька,
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
бо ж Цар забажав твоєї краси, адже Він є твоїм Паном!
Du verkaufst dein Volk umsonst und nimmst nichts dafür.
І йому з дарами поклоняться дочки Тира, — перед Твоїм обличчям складатимуть прохання найбагатші з народу.
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind.
Уся слава її, дочки царівни, — в ній самій; вона одягнена в прегарні шати із золотим мереживом.
Du machst uns zum Beispiel unter den Heiden und daß die Völker das Haupt über uns schütteln.
А за нею до Царя приведуть дівчат, — до Тебе приведуть її подруг.
Täglich ist meine Schmach vor mir, und mein Antlitz ist voller Scham,
Їх приведуть веселими та в захопленні — їх уведуть до палацу Царя.
daß ich die Schänder und Lästerer hören und die Feinde und Rachgierigen sehen muß.
Замість Твоїх батьків у Тебе народилися сини. Ти їх поставиш володарями над усією землею.