Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Ein Psalm Asaphs für Jeduthun, vorzusingen.
[1] Слушай, народ мой, мое поучение,
услышь мои слова!
Ich schreie mit meiner Stimme zu Gott; zu Gott schreie ich, und er erhört mich.
Открою уста свои в притче,
произнесу загадки из древности,
произнесу загадки из древности,
(In der Zeit meiner Not suche ich den HERRN; meine Hand ist des Nachts ausgereckt und läßt nicht ab; denn meine Seele will sich nicht trösten lassen.
которые мы слышали и узнали,
которые рассказали нам наши отцы.
которые рассказали нам наши отцы.
(Wenn ich betrübt bin, so denke ich an Gott; wenn mein Herz in Ängsten ist, so rede ich. (Sela.)
Мы не будем скрывать их от детей;
расскажем грядущему поколению о славе Господа,
о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
расскажем грядущему поколению о славе Господа,
о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
(Meine Augen hältst du, daß sie wachen; ich bin so ohnmächtig, daß ich nicht reden kann.
Он оставил свидетельство Иакову,
дал Закон в Израиле,
который повелел нашим отцам
передавать своим детям,
дал Закон в Израиле,
который повелел нашим отцам
передавать своим детям,
(Ich denke der alten Zeit, der vorigen Jahre.
чтобы знало грядущее поколение,
дети, которые еще не родились,
и чтобы они в свое время передали его своим детям.
дети, которые еще не родились,
и чтобы они в свое время передали его своим детям.
(Ich denke des Nachts an mein Saitenspiel und rede mit meinem Herzen; mein Geist muß forschen.
И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога;
они не станут забывать Его дел,
но будут хранить Его повеления.
они не станут забывать Его дел,
но будут хранить Его повеления.
(Wird denn der HERR ewiglich verstoßen und keine Gnade mehr erzeigen?
Они не уподобятся своим отцам,
поколению упрямому и мятежному,
чьи сердца не были верны Богу,
чей дух не был предан Ему.
поколению упрямому и мятежному,
чьи сердца не были верны Богу,
чей дух не был предан Ему.
(Ist’s denn ganz und gar aus mit seiner Güte, und hat die Verheißung ein Ende?
Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками,
обратились вспять в день битвы.
обратились вспять в день битвы.
Hat Gott vergessen, gnädig zu sein, und seine Barmherzigkeit vor Zorn verschlossen? (Sela.)
Не хранили они завета Божьего
и отказались ходить в Его Законе.
и отказались ходить в Его Законе.
Aber doch sprach ich: Ich muß das leiden; die rechte Hand des Höchsten kann alles ändern.
Забыли дела Его и чудеса,
которые Он им показал.
которые Он им показал.
Darum gedenke ich an die Taten des HERRN; ja, ich gedenke an deine vorigen Wunder
Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте,
в окрестностях Цоана.159
в окрестностях Цоана.159
und rede von allen deinen Werken und sage von deinem Tun.
Он разделил море и провел их через него,
поставив воды стеной.160
поставив воды стеной.160
Gott, dein Weg ist heilig. Wo ist so ein mächtiger Gott, als du, Gott, bist?
Днем вел их облаком,
ночью — светом огня.161
ночью — светом огня.161
Du bist der Gott, der Wunder tut; du hast deine Macht bewiesen unter den Völkern.
Он рассек скалу в пустыне
и дал им пить, как будто из вод глубоких.162
и дал им пить, как будто из вод глубоких.162
Du hast dein Volk erlöst mit Macht, die Kinder Jakobs und Josephs. (Sela.)
Из камня извлек Он потоки,
и воды потекли, как реки.163
и воды потекли, как реки.163
Die Wasser sahen dich, Gott, die Wasser sahen dich und ängsteten sich, und die Tiefen tobten.
Но они продолжали грешить против Него
и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
Испытывали Бога в своих сердцах,
требуя пищи, которая им по душе;
требуя пищи, которая им по душе;
Es donnerte im Himmel, deine Blitze leuchteten auf dem Erdboden; das Erdreich regte sich und bebte davon.
оскорбляли Бога говоря:
«Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
«Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
Dein Weg war im Meer und dein Pfad in großen Wassern, und man spürte doch deinen Fuß nicht.
Да, Он ударил скалу, и из нее потекли воды,
хлынули потоки,
но может ли Он дать хлеба,
может ли дать мяса Своему народу?»164
хлынули потоки,
но может ли Он дать хлеба,
может ли дать мяса Своему народу?»164