Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New International Bible Version
Ein Gebet Mose’s, des Mannes Gottes. HERR, Gott, du bist unsre Zuflucht für und für.
BOOK IV
Psalms 90–106
Psalm 90
A prayer of Moses the man of God.
Lord, you have been our dwelling place
throughout all generations.
Psalms 90–106
Psalm 90
A prayer of Moses the man of God.
Lord, you have been our dwelling place
throughout all generations.
Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit,
Before the mountains were born
or you brought forth the whole world,
from everlasting to everlasting you are God.
or you brought forth the whole world,
from everlasting to everlasting you are God.
der du die Menschen lässest sterben und sprichst: Kommt wieder, Menschenkinder!
You turn people back to dust,
saying, “Return to dust, you mortals.”
saying, “Return to dust, you mortals.”
Denn 1000 Jahre sind vor dir wie der Tag, der gestern vergangen ist, und wie eine Nachtwache.
A thousand years in your sight
are like a day that has just gone by,
or like a watch in the night.
are like a day that has just gone by,
or like a watch in the night.
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
Yet you sweep people away in the sleep of death —
they are like the new grass of the morning:
they are like the new grass of the morning:
das da frühe blüht und bald welk wird und des Abends abgehauen wird und verdorrt.
In the morning it springs up new,
but by evening it is dry and withered.
but by evening it is dry and withered.
Das macht dein Zorn, daß wir so vergehen, und dein Grimm, daß wir so plötzlich dahinmüssen.
We are consumed by your anger
and terrified by your indignation.
and terrified by your indignation.
Denn unsre Missetaten stellst du vor dich, unsre unerkannte Sünde ins Licht vor deinem Angesicht.
You have set our iniquities before you,
our secret sins in the light of your presence.
our secret sins in the light of your presence.
Darum fahren alle unsre Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
All our days pass away under your wrath;
we finish our years with a moan.
we finish our years with a moan.
Unser Leben währet 70 Jahre, und wenn’s hoch kommt, so sind’s 80 Jahre, und wenn’s köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fähret schnell dahin, als flögen wir davon.
Our days may come to seventy years,
or eighty, if our strength endures;
yet the best of them are but trouble and sorrow,
for they quickly pass, and we fly away.
or eighty, if our strength endures;
yet the best of them are but trouble and sorrow,
for they quickly pass, and we fly away.
Wer glaubt aber, daß du so sehr zürnest, und wer fürchtet sich vor solchem deinem Grimm?
If only we knew the power of your anger!
Your wrath is as great as the fear that is your due.
Your wrath is as great as the fear that is your due.
Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
Teach us to number our days,
that we may gain a heart of wisdom.
that we may gain a heart of wisdom.
HERR, kehre dich doch wieder zu uns und sei deinen Knechten gnädig!
Relent, Lord! How long will it be?
Have compassion on your servants.
Have compassion on your servants.
Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang.
Satisfy us in the morning with your unfailing love,
that we may sing for joy and be glad all our days.
that we may sing for joy and be glad all our days.
Erfreue uns nun wieder, nachdem du uns so lange plagest, nachdem wir so lange Unglück leiden.
Make us glad for as many days as you have afflicted us,
for as many years as we have seen trouble.
for as many years as we have seen trouble.
Zeige deinen Knechten deine Werke und deine Ehre ihren Kindern.
May your deeds be shown to your servants,
your splendor to their children.
your splendor to their children.