Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Psalter 90:5
-
Lutherbibel
Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Du reißt die Menschen hinweg, sie verschwinden so schnell wie ein Traum nach dem Erwachen. Sie vergehen wie das Gras: -
Du raffst sie dahin, sie werden wie Schlafende. Sie gleichen dem Gras, das am Morgen wächst:
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днём, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Змітаєш геть їх: вони стають, мов сон уранці, Мов та трава, що зеленіє. -
(en) King James Bible ·
Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. -
(en) New International Bible Version ·
Yet you sweep people away in the sleep of death —
they are like the new grass of the morning: -
(en) English Standard Bible Version ·
You sweep them away as with a flood; they are like a dream,
like grass that is renewed in the morning: -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Змітаєш їх геть; вони — як сон вранцї, як трава, що прозябає. -
(en) New King James Bible Version ·
You carry them away like a flood;
They are like a sleep.
In the morning they are like grass which grows up: -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не устрашат ночные ужасы тебя, не убоишься днём стрелы летящей, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ти не злякаєшся нічного страхіття, ні стріли, що летить удень, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не убоишься ни ужасов в ночи,
ни стрелы, летящей днем, -
(en) New Living Bible Translation ·
You sweep people away like dreams that disappear.
They are like grass that springs up in the morning. -
(en) New American Standard Bible ·
You have swept them away like a flood, they fall asleep;
In the morning they are like grass which sprouts anew.