Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Cовременный перевод Библии WBTC
Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verhärtet, auf daß ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
Господь сказал Моисею: "Пойди к фараону. Я сделал его и его приближённых упрямыми, чтобы показать им через чудеса Мою силу,
und daß du verkündigest vor den Ohren deiner Kinder und deiner Kindeskinder, was ich in Ägypten ausgerichtet habe und wie ich meine Zeichen unter ihnen getan habe, daß ihr wisset: Ich bin der HERR.
чтобы ты мог рассказывать своим детям и внукам о чудесах и других удивительных вещах, совершённых Мною в Египте. Тогда вы все узнаете, что Я — Господь".
Also gingen Mose und Aaron hinein zu Pharao und sprachen zu ihm: So spricht der HERR, der Hebräer Gott: Wie lange weigerst du dich, dich vor mir zu demütigen, daß du mein Volk lassest, mir zu dienen?
И вот Моисей и Аарон пошли к фараону и сказали ему: "Господь, Бог иудейского народа, говорит: "Сколько ещё ты будешь отказываться повиноваться Мне? Отпусти Мой народ пойти совершить Мне служение!
Weigerst du dich, mein Volk zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken kommen lassen an allen Orten,
Если откажешься отпустить Мой народ, Я завтра пошлю в твою страну саранчу,
daß sie das Land bedecken, also daß man das Land nicht sehen könne; und sie sollen fressen, was euch übrig und errettet ist vor dem Hagel, und sollen alle grünenden Bäume fressen auf dem Felde
и она покроет всю землю. Саранчи будет столько, что не будет видно земли, и всё, что уцелело после града, будет съедено саранчой. Саранча съест все листья на всех деревьях в поле;
und sollen erfüllen dein Haus, aller deiner Knechte Häuser und aller Ägypter Häuser, desgleichen nicht gesehen haben deine Väter und deiner Väter Väter, seitdem sie auf Erden gewesen bis auf diesen Tag. Und er wandte sich und ging von Pharao hinaus.
и все твои дома, дома твоих приближённых и все дома в Египте будут кишеть ею. Саранчи будет больше, чем когда-либо видели ваши отцы и деды, её будет больше, чем когда-либо со дня основания Египта"". Сказав это, Моисей повернулся и ушёл от фараона.
Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm: Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt sein? Laß die Leute ziehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen. Willst du zuvor erfahren, daß Ägypten untergegangen sei?
Тогда приближённые спросили фараона: "Сколько ещё нам быть в ловушке из-за этого народа? Отпусти их совершить служение Господу, Богу своему, ибо если не отпустишь их, то не успеешь оглянуться, как Египет погибнет!"
Mose und Aaron wurden wieder zu Pharao gebracht; der sprach zu ihnen: Gehet hin und dienet dem HERRN, eurem Gott. Welche sind es aber, die hinziehen sollen?
Фараон велел своим приближённым привести к нему обратно Моисея и Аарона и сказал им: "Идите совершите служение Господу, Богу вашему, только скажите, кто именно пойдёт?"
Mose sprach: Wir wollen ziehen mit jung und alt, mit Söhnen und Töchtern, mit Schafen und Rindern; denn wir haben ein Fest des HERRN.
"Пойдёт весь наш народ, — ответил Моисей, — молодые и старые. Мы заберём с собой своих сыновей и дочерей, всех своих овец и скот. Мы все пойдём, ибо все мы должны принять участие в празднике Господнем".
Er sprach zu ihnen: O ja, der HERR sei mit euch! Sollte ich euch und eure Kinder dazu ziehen lassen? Sehet da, ob ihr nicht Böses vorhabt!
"Господь и впрямь будет с вами прежде, чем я отпущу вас всех вместе с детьми из Египта, — сказал фараон. — Видно, вы замыслили худое.
Nicht also, sondern ihr Männer ziehet hin und dienet dem HERRN; denn das habt ihr auch gesucht. Und man stieß sie heraus von Pharao.
Пусть ваши мужчины идут и совершат служение Господу, как вы просили с самого начала, но всему народу я не дам уйти". И фараон отослал их прочь.
Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand über Ägyptenland, daß Heuschrecken auf Ägyptenland kommen und fressen alles Kraut im Lande auf samt allem dem, was der Hagel übriggelassen hat.
"Подними руку над землёй Египетской, — сказал Господь Моисею, — и пусть на неё нападёт саранча. Она распространится по всей земле Египта и поест растения, уцелевшие от града".
Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland; und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führte der Ostwind die Heuschrecken her.
Моисей поднял над землёй Египта свой дорожный посох, и Господь послал сильный восточный ветер. Ветер дул весь день и всю ночь, а к утру принёс саранчу.
Und sie kamen über ganz Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor desgleichen nie gewesen ist noch hinfort sein wird.
Саранча слетелась в Египет и опустилась на землю. Никогда ещё в Египте не бывало столько саранчи и никогда больше не будет.
Denn sie bedeckten das Land und verfinsterten es. Und sie fraßen alles Kraut im Lande auf und alle Früchte auf den Bäumen, die der Hagel übriggelassen hatte, und ließen nichts Grünes übrig an den Bäumen und am Kraut auf dem Felde in ganz Ägyptenland.
Она покрыла землю, и вся земля потемнела. Она поела все растения на земле и все уцелевшие от града плоды на деревьях: нигде в Египте не осталось ни одного листа ни на деревьях, ни на растениях.
Da forderte Pharao eilend Mose und Aaron und sprach: Ich habe mich versündigt an dem HERRN, eurem Gott, und an euch;
Фараон поспешно призвал к себе Моисея и Аарона и сказал: "Я согрешил против Господа, Бога вашего, и против вас.
vergebt mir meine Sünde nur noch diesmal und bittet den HERRN, euren Gott, daß er doch nur diesen Tod von mir wegnehme.
Простите мне грехи мои на этот раз и попросите Господа убрать от меня эту смерть!"
Da wendete der HERR den Wind, also daß er sehr stark aus Westen ging und hob die Heuschrecken auf und warf sie ins Schilfmeer, daß nicht eine übrigblieb an allen Orten Ägyptens.
и Господь изменил ветер, послал сильный западный ветер, который выдул всю саранчу из Египта в Красное море. И не осталось в Египте ни одной саранчи!
Aber der HERR verstockte Pharaos Herz, daß er die Kinder Israel nicht ließ.
Но Господь сделал так, что фараон снова заупрямился и не отпустил израильский народ.
Der HERR sprach zu Mose: Recke deine Hand gen Himmel, daß es so finster werde in Ägyptenland, daß man’s greifen mag.
И сказал тогда Господь Моисею: "Воздень руку к небу и на Египет опустится осязаемая тьма!"
Und Mose reckte seine Hand gen Himmel; da ward eine dicke Finsternis in ganz Ägyptenland drei Tage,
Моисей воздел руку к небу, и Египет покрыло облако тьмы, которая стояла над Египтом три дня.
daß niemand den andern sah noch aufstand von dem Ort, da er war, in drei Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
Люди не видели друг друга, и никто не вставал с места три дня; там же, где жил израильский народ, было светло.
Da forderte Pharao Mose und sprach: Ziehet hin und dienet dem HERRN; allein eure Schafe und Rinder laßt hier; laßt auch eure Kindlein mit euch ziehen.
И снова фараон призвал Моисея и сказал: "Идите совершите служение Господу! Можете забрать с собой своих детей, только оставьте своих овец и скот".
Mose sprach: Du mußt uns auch Opfer und Brandopfer geben, die wir unserm Gott, dem HERRN, tun mögen.
"Ты сам дашь нам жертвы и приношения, чтобы мы совершили служение Господу, Богу нашему!
Unser Vieh soll mit uns gehen und nicht eine Klaue dahintenbleiben; denn von demselben werden wir nehmen zum Dienst unsers Gottes, des HERRN. Denn wir wissen nicht, womit wir dem HERRN dienen sollen, bis wir dahin kommen.
Мы заберём с собой всех своих животных, чтобы совершить служение Господу, и копыта даже не оставим позади! Мы не знаем в точности, что нам понадобится для совершения служения Господу, и узнаем это только, когда доберёмся туда, куда идём. Поэтому мы должны взять всё это с собой", ответил Моисей.
Aber der HERR verstockte das Herz Pharaos, daß er sie nicht lassen wollte.
И снова Господь сделал так, что фараон заупрямился и опять отказался отпустить их.
Und Pharao sprach zu ihm: Gehe von mir und hüte dich, daß du nicht mehr vor meine Augen kommst; denn welches Tages du vor meine Augen kommst, sollst du sterben.
И сказал фараон Моисею: "Убирайся отсюда! И не смей приходить обратно! А если придёшь ко мне снова, умрёшь!"