Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 26) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 28) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Du sollst einen Altar machen von Akazienholz, fünf Ellen lang und breit, daß er gleich viereckig sei, und drei Ellen hoch.
  • "Возьми дерево акации и сделай алтарь. Он должен быть квадратным, 2, 5 метра длиной, 2, 5 метра шириной и 1, 5 метра высотой.
  • Hörner sollst du auf seinen vier Ecken machen und sollst ihn mit Erz überziehen.
  • Сделай по рогу для каждого угла алтаря, прикрепи по рогу к каждому углу, чтобы всё было единым целым, и обложи алтарь бронзой.
  • Mache auch Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen; alle seine Geräte sollst du aus Erz machen.
  • Сделай из бронзы принадлежности и блюда для алтаря: сделай горшки, лопатки, вилки и лотки, в которые сметают золу с алтаря.
  • Du sollst auch ein ehernes Gitter machen wie ein Netz und vier eherne Ringe an seine vier Enden.
  • Сделай для алтаря решётку в форме сетки и сделай на каждом из четырёх углов решётки по бронзовому кольцу.
  • Du sollst’s aber von untenauf um den Altar machen, daß das Gitter reiche bis mitten an den Altar.
  • Положи решётку под выступ внизу алтаря, чтобы решётка снизу доходила до половины алтаря.
  • Und sollst auch Stangen machen zu dem Altar von Akazienholz, mit Erz überzogen.
  • Сделай для алтаря шесты из дерева акации и обложи их бронзой.
  • Und man soll die Stangen in die Ringe tun, daß die Stangen seien an beiden Seiten des Altars, wenn man ihn trägt.
  • Вложи шесты в кольца по обе стороны алтаря, чтобы носить алтарь на этих шестах.
  • Und sollst ihn also von Brettern machen, daß er inwendig hohl sei, wie dir auf dem Berge gezeigt ist.
  • Сделай алтарь из досок, полый внутри, как ящик. Сделай его точно таким, как Я показал тебе на горе".
  • Du sollst auch der Wohnung einen Hof machen, einen Umhang von gezwirnter weißer Leinwand, auf einer Seite hundert Ellen lang, gegen Mittag,
  • "Сделай двор для священного шатра. С южной стороны пусть будет стена из тонких льняных завес. Завесы эти должны быть длиною в 50 метров.
  • und 20 Säulen auf 20 ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
  • Возьми 20 столбов и 20 бронзовых оснований для них. Крючки для столбов и карнизов должны быть серебряные.
  • Also auch gegen Mitternacht soll sein ein Umhang, 100 Ellen lang, 20 Säulen auf 20 ehernen Füßen, und ihre Haken mit ihren Querstäben von Silber.
  • С северной стороны пусть также будет стена из завес 50 метров длиной, с 20 столбами и 20 бронзовыми основаниями. Крючки столбов и карнизов должны быть из серебра.
  • Aber gegen Abend soll die Breite des Hofes haben einen Umhang, 50 Ellen lang, zehn Säulen auf zehn Füßen.
  • С западной стороны двора должна быть стена из завес 25 метров длиной, с 10 столбами и 10 основаниями.
  • Gegen Morgen aber soll die Breite des Hofes haben 50 Ellen,
  • Восточная сторона двора также должна быть 25 метров длиной.
  • also daß der Umhang habe auf einer Seite 15 Ellen, dazu drei Säulen auf drei Füßen,
  • С одной стороны входа должны быть завесы 7, 5 метра длиной; с этой стороны должно быть три столба и три основания.
  • und wieder 15 Ellen auf der andern Seite, dazu drei Säulen auf drei Füßen;
  • С другой стороны также должны быть завесы длиной 7, 5 метра; с этой стороны должно быть три столба и три основания.
  • aber in dem Tor des Hofes soll ein Tuch sein, 20 Ellen breit, gewirkt von blauem und rotem Purpur, Scharlach und gezwirnter weißer Leinwand, dazu vier Säulen auf ihren vier Füßen.
  • Сделай завесу длиною 10 метров, чтобы закрыть выход во двор, сделай её из тонкого льна и голубой, пурпурной и красной пряжи, с вытканными узорами. У этой завесы должно быть четыре столба и четыре основания.
  • Alle Säulen um den Hof her sollen silberne Querstäbe und silberne Haken und eherne Füße haben.
  • Все столбы вокруг двора должны быть соединены серебряными стягами, крючки на столбах должны быть сделаны из серебра, а основания столбов из бронзы.
  • Und die Länge des Hofes soll 100 Ellen sein, die Breite 50 Ellen, die Höhe fünf Ellen, von gezwirnter weißer Leinwand, und seine Füße sollen ehern sein.
  • Двор должен быть длиною 50 метров и шириной 25 метров, стена завес вокруг двора должна быть высотой 2, 5 метра. Завеса должна быть сделана из тонкого льна, а основания столбов должны быть бронзовые.
  • Auch alle Geräte der Wohnung zu allerlei Amt und alle ihre Nägel und alle Nägel des Hofes sollen ehern sein.
  • Все принадлежности, колья шатра и все предметы, используемые в священном шатре, должны быть сделаны из бронзы".
  • Gebiete den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen das allerreinste, lautere Öl von Ölbäumen, gestoßen, zur Leuchte, daß man täglich Lampen aufsetze
  • "Вели израильскому народу принести самое лучшее оливковое масло и пользуйся этим маслом для светильника, который должен гореть каждый вечер.
  • in der Hütte des Stifts, außen vor dem Vorhang, der vor dem Zeugnis hängt. Und Aaron und seine Söhne sollen sie zurichten des Morgens und des Abends vor dem HERRN. Das soll euch eine ewige Weise sein auf eure Nachkommen unter den Kindern Israel.
  • Аарон и его сыновья должны будут следить за светильником. Они будут входить в шатёр собрания перед соглашением, которое находится за завесой, чтобы удостовериться, что светильник горит там перед Господом с вечера до утра. Народ Израилев и его потомки должны соблюдать этот закон во веки вечные".

  • ← (Das zweite Buch Mose (Exodus) 26) | (Das zweite Buch Mose (Exodus) 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026