Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
To receive the instruction of wisdom,
Justice, judgment, and equity;
Justice, judgment, and equity;
daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
To give prudence to the simple,
To the young man knowledge and discretion —
To the young man knowledge and discretion —
Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
To understand a proverb and an enigma,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge,
But fools despise wisdom and instruction.
But fools despise wisdom and instruction.
Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
Shun Evil Counsel
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
My son, hear the instruction of your father,
And do not forsake the law of your mother;
Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
For they will be a graceful ornament on your head,
And chains about your neck.
And chains about your neck.
Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
Let us lie in wait to shed blood;
Let us lurk secretly for the innocent without cause;
wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
Cast in your lot among us,
Let us all have one purse” —
Let us all have one purse” —
mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
My son, do not walk in the way with them,
Keep your foot from their path;
Keep your foot from their path;
Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
For their feet run to evil,
And they make haste to shed blood.
And they make haste to shed blood.
Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
But they lie in wait for their own blood,
They lurk secretly for their own lives.
They lurk secretly for their own lives.
Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
So are the ways of everyone who is greedy for gain;
It takes away the life of its owners.
It takes away the life of its owners.
Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
Turn at my rebuke;
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Surely I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
Because I have called and you refused,
I have stretched out my hand and no one regarded,
I have stretched out my hand and no one regarded,
und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
Because you disdained all my counsel,
And would have none of my rebuke,
And would have none of my rebuke,
so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
I also will laugh at your calamity;
I will mock when your terror comes,
I will mock when your terror comes,
wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
When your terror comes like a storm,
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your destruction comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently, but they will not find me.
They will seek me diligently, but they will not find me.
Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the Lord,
And did not choose the fear of the Lord,
wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
They would have none of my counsel
And despised my every rebuke.
And despised my every rebuke.
so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
Therefore they shall eat the fruit of their own way,
And be filled to the full with their own fancies.
And be filled to the full with their own fancies.
Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.