Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Psalter 150) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 2) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
  • Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
  • zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand,
  • да принесут они мудрость и наставление
    и да помогут осмыслить разумные высказывания;
  • Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
  • да научат они правилам благоразумной жизни,
    праведности, справедливости и честности
  • daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
  • и дадут простакам проницательность,
    а юным — знание и рассудительность;
  • Wer weise ist, der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
  • пусть послушают мудрые и умножат познания,
    и пусть разумные получат советы;
  • daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
  • да уразумеют они пословицы и притчи,
    слова мудрецов и загадки их.
  • Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
  • Страх перед Господом — начало мудрости,
    только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
  • Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
  • Сын мой, послушай наставление своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Halse.
  • Они будут прекрасным венком на твоей голове
    и ожерельем на твоей шее.
  • Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
  • Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
    не поддавайся им.
  • Wenn sie sagen: «Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
  • Если скажут они: «Идем с нами,
    устроим засаду для пролития крови,
    без причины подстережем невинного,
  • wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
  • живьем их проглотим, как мир мертвых,2
    целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
  • wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
  • награбим всевозможных дорогих вещей
    и наполним дома свои добычей.
  • wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
  • Бросай с нами жребий,
    общая будет у нас мошна»,
  • mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
  • то не ходи с ними, сын мой,
    не вставай на путь их.
  • Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
  • Ведь их ноги бегут к злу,
    спешат они на пролитие крови.
  • Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
  • Как бессмысленно ставить сеть
    на глазах у всех птиц,
  • Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
  • но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
    подстерегают самих же себя!
  • Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
  • Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
    она отнимает жизнь у завладевших ею.
  • Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
  • Мудрость восклицает на улицах,
    возвышает свой голос на площадях;
  • sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
  • на углах шумных улиц3 кричит она
    и при входе в городские ворота держит речь:
  • Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei haben und die Ruchlosen die Lehre hassen?
  • «До каких же пор вы, простаки,
    будете любить свою простоту?
    Сколько же еще глумливые
    будут наслаждаться насмешками,
    а глупцы — ненавидеть знание?
  • Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
  • Если бы вы ответили на мой укор,
    я излила бы на вас мой дух
    и открыла бы вам свои мысли.4
  • Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
  • Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
    и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • und laßt fahren allen meinen Rat und wollet meine Strafe nicht:
  • раз вы пренебрегли всеми моими советами
    и не приняли моего укора,
  • so will ich auch lachen in eurem Unglück und euer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
  • то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
    поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
  • wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
  • когда поразит вас ужас, как буря,
    и беда пронесется над вами, как вихрь,
    когда горе и скорбь вас подавят.
  • Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
  • Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
    будут искать меня, но не найдут.
  • Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
  • Раз они знание возненавидели
    и страх перед Господом не избрали,
  • wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
  • раз мой совет не приняли
    и укор мой с презрением отвергли —
  • so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
  • то они будут есть плоды своего пути
    и получат сполна от своих замыслов.
  • Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
  • Ведь своенравие убьет простаков,
    и беспечность погубит глупцов,
  • Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
  • но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно,
    не страшась беды».

  • ← (Der Psalter 150) | (Die Sprüche Salomos (Sprichwörter) 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026