Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Новый русский перевод Библии
Mein Kind, so du willst meine Rede annehmen und meine Gebote bei dir behalten,
Сын мой, если ты примешь мои слова
и повеления мои сохранишь в себе,
и повеления мои сохранишь в себе,
daß dein Ohr auf Weisheit achthat und du dein Herz mit Fleiß dazu neigest;
обратив свое ухо к мудрости
и склонив свое сердце к пониманию,
и склонив свое сердце к пониманию,
ja, so du mit Fleiß darnach rufest und darum betest;
если будешь взывать о разуме
и призывать понимание,
и призывать понимание,
so du sie suchest wie Silber und nach ihr froschest wie nach Schätzen:
если будешь искать его, как серебра,
и разыскивать, словно клад,
и разыскивать, словно клад,
alsdann wirst du die Furcht des HERRN verstehen und Gottes Erkenntnis finden.
то поймешь, что такое страх перед Господом,
и обретешь познание Бога.
и обретешь познание Бога.
Denn der HERR gibt Weisheit, und aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Verstand.
Потому что Господь дает мудрость,
и из уст Его — знание и понимание.
и из уст Его — знание и понимание.
Er läßt’s den Aufrichtigen gelingen und beschirmt die Frommen
Он бережет победу для праведных;
щит Он для тех, чей шаг непорочен.
щит Он для тех, чей шаг непорочен.
und behütet die, so recht tun, und bewahrt den Weg seiner Heiligen.
Он хранит стези справедливых
и оберегает путь верных Ему.
и оберегает путь верных Ему.
Alsdann wirst du verstehen Gerechtigkeit und Recht und Frömmigkeit und allen guten Weg.
Тогда ты поймешь, что такое праведность,
справедливость и честность — всякий добрый путь.
справедливость и честность — всякий добрый путь.
Denn Weisheit wird in dein Herz eingehen, daß du gerne lernest;
Мудрость войдет в твое сердце,
и знание будет приятно твоей душе.
и знание будет приятно твоей душе.
guter Rat wird dich bewahren, und Verstand wird dich behüten,
Рассудительность охранит тебя,
и понимание тебя сохранит.
и понимание тебя сохранит.
daß du nicht geratest auf den Weg der Bösen noch unter die verkehrten Schwätzer,
Мудрость спасет тебя от пути злодеев,
от тех, чьи слова превратны,
от тех, чьи слова превратны,
die da verlassen die rechte Bahn und gehen finstere Wege,
кто оставляет стези прямые,
чтобы ходить по путям тьмы;
чтобы ходить по путям тьмы;
die sich freuen, Böses zu tun, und sind fröhlich in ihrem bösen, verkehrten Wesen,
от тех, кто веселится, делая зло,
и радуется извращенности зла,
и радуется извращенности зла,
welche ihren Weg verkehren und folgen ihrem Abwege;
чьи дороги кривы, и кто плутает по своим путям.
daß du nicht geratest an eines andern Weib, an eine Fremde, die glatte Worte gibt
Так убережешься от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами,
от жены другого с ее обольщающими словами,
und verläßt den Freund ihrer Jugend und vergißt den Bund ihres Gottes
которая оставила супруга своей юности
и забыла союз, что она заключила пред Богом.5
и забыла союз, что она заключила пред Богом.5
(denn ihr Haus neigt sich zum Tod und ihre Gänge zu den Verlorenen;
Дом ее ведет к смерти,
и пути ее — к духам умерших.
и пути ее — к духам умерших.
alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht);
Никто из идущих к ней не возвращается
и не выходит уже на стези живых.
и не выходит уже на стези живых.
auf daß du wandelst auf gutem Wege und bleibest auf der rechten Bahn.
Так ты будешь ходить по пути добрых
и хранить стези праведников,
и хранить стези праведников,
Denn die Gerechten werden im Lande wohnen, und die Frommen werden darin bleiben;
ведь праведные будут жить на земле,
и непорочные останутся на ней;
и непорочные останутся на ней;