Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 1) | (Der Prophet Jeremia 3) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
  • The LORD’s Case against His People

    The LORD gave me another message. He said,
  • Gehe hin und predige öffentlich zu Jerusalem und sprich: So spricht der HERR: Ich gedenke, da du eine freundliche, junge Dirne und eine liebe Braut warst, da du mir folgtest in der Wüste, in dem Lande, da man nichts sät,
  • “Go and shout this message to Jerusalem. This is what the LORD says:
    “I remember how eager you were to please me
    as a young bride long ago,
    how you loved me and followed me
    even through the barren wilderness.
  • da Israel des HERRN eigen war und seine erste Frucht. Wer sie fressen wollte, mußte Schuld haben, und Unglück mußte über ihn kommen, spricht der HERR.
  • In those days Israel was holy to the LORD,
    the first of his children.a
    All who harmed his people were declared guilty,
    and disaster fell on them.
    I, the LORD, have spoken!”
  • Höret des HERRN Wort, ihr vom Hause Jakob und alle Geschlechter vom Hause Israel.
  • Listen to the word of the LORD, people of Jacob — all you families of Israel!
  • So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten?
  • This is what the LORD says:
    “What did your ancestors find wrong with me
    that led them to stray so far from me?
    They worshiped worthless idols,
    only to become worthless themselves.
  • und dachten nie einmal: Wo ist der HERR, der uns aus Ägyptenland führte und leitete uns in der Wüste, im wilden, ungebahnten Lande, im dürren und finstern Lande, in dem Lande, da niemand wandelte noch ein Mensch wohnte?
  • They did not ask, ‘Where is the LORD
    who brought us safely out of Egypt
    and led us through the barren wilderness —
    a land of deserts and pits,
    a land of drought and death,
    where no one lives or even travels?’
  • Und ich brachte euch in ein gutes Land, daß ihr äßet seine Früchte und Güter. Und da ihr hineinkamt, verunreinigtet ihr mein Land und machtet mir mein Erbe zum Greuel.
  • “And when I brought you into a fruitful land
    to enjoy its bounty and goodness,
    you defiled my land
    and corrupted the possession I had promised you.
  • Die Priester gedachten nicht: Wo ist der HERR? und die das Gesetz treiben, achteten mein nicht, und die Hirten führten die Leute von mir, und die Propheten weissagten durch Baal und hingen an den unnützen Götzen.
  • The priests did not ask,
    ‘Where is the LORD?’
    Those who taught my word ignored me,
    the rulers turned against me,
    and the prophets spoke in the name of Baal,
    wasting their time on worthless idols.
  • Darum muß ich noch immer mit euch und mit euren Kindeskindern hadern, spricht der HERR.
  • Therefore, I will bring my case against you,”
    says the LORD.
    “I will even bring charges against your children’s children
    in the years to come.
  • Gehet hin in die Inseln Chittim und schauet, und sendet nach Kedar und merket mit Fleiß und schauet, ob’s daselbst so zugeht!
  • “Go west and look in the land of Cyprusb;
    go east and search through the land of Kedar.
    Has anyone ever heard of anything
    as strange as this?
  • ob die Heiden ihre Götter ändern, wiewohl sie doch nicht Götter sind! Und mein Volk hat doch seine Herrlichkeit verändert um einen unnützen Götzen.
  • Has any nation ever traded its gods for new ones,
    even though they are not gods at all?
    Yet my people have exchanged their glorious Godc
    for worthless idols!
  • Sollte sich doch der Himmel davor entsetzen, erschrecken und sehr erheben, spricht der HERR.
  • The heavens are shocked at such a thing
    and shrink back in horror and dismay,”
    says the LORD.
  • Denn mein Volk tut eine zwiefache Sünde: mich, die lebendige Quelle, verlassen sie und machen sich hier und da ausgehauene Brunnen, die doch löcherig sind und kein Wasser geben.
  • “For my people have done two evil things:
    They have abandoned me —
    the fountain of living water.
    And they have dug for themselves cracked cisterns
    that can hold no water at all!
    The Results of Israel’s Sin
  • Ist denn Israel ein Knecht oder leibeigen, daß er jedermanns Raub sein muß?
  • “Why has Israel become a slave?
    Why has he been carried away as plunder?
  • Denn Löwen brüllen über ihn und schreien und verwüsten sein Land, und seine Städte werden verbrannt, daß niemand darin wohnt.
  • Strong lions have roared against him,
    and the land has been destroyed.
    The towns are now in ruins,
    and no one lives in them anymore.
  • Dazu zerschlagen die von Noph und Thachpanhes dir den Kopf.
  • Egyptians, marching from their cities of Memphisd and Tahpanhes,
    have destroyed Israel’s glory and power.
  • Solches machst du dir selbst, weil du den HERRN, deinen Gott, verlässest, so oft er dich den rechten Weg leiten will.
  • And you have brought this upon yourselves
    by rebelling against the LORD your God,
    even though he was leading you on the way!
  • Was hilft’s dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst vom Wasser Sihor trinken? Und was hilft’s dir, daß du nach Assyrien ziehst und willst vom Wasser des Euphrat trinken?
  • “What have you gained by your alliances with Egypt
    and your covenants with Assyria?
    What good to you are the streams of the Nilee
    or the waters of the Euphrates River?f
  • Es ist deiner Bosheit Schuld, daß du so gestäupt wirst, und deines Ungehorsams, daß du so gestraft wirst. Also mußt du innewerden und erfahren, was es für Jammer und Herzeleid bringt, den HERRN, deinen Gott, verlassen und ihn nicht fürchten, spricht der HERR HERR Zebaoth.
  • Your wickedness will bring its own punishment.
    Your turning from me will shame you.
    You will see what an evil, bitter thing it is
    to abandon the LORD your God and not to fear him.
    I, the Lord, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!
  • Denn du hast immerdar dein Joch zerbrochen und deine Bande zerrissen und gesagt: Ich will nicht so unterworfen sein! sondern auf allen hohen Hügeln und unter allen grünen Bäumen liefst du den Götzen nach.
  • “Long ago I broke the yoke that oppressed you
    and tore away the chains of your slavery,
    but still you said,
    ‘I will not serve you.’
    On every hill and under every green tree,
    you have prostituted yourselves by bowing down to idols.
  • Ich aber hatte dich gepflanzt zu einem süßen Weinstock, einen ganz rechtschaffenen Samen. Wie bist du mir denn geraten zu einem bittern, wilden Weinstock?
  • But I was the one who planted you,
    choosing a vine of the purest stock — the very best.
    How did you grow into this corrupt wild vine?
  • Und wenn du dich gleich mit Lauge wüschest und nähmest viel Seife dazu, so gleißt doch deine Untugend desto mehr vor mir, spricht der HERR HERR.
  • No amount of soap or lye can make you clean.
    I still see the stain of your guilt.
    I, the Sovereign LORD, have spoken!
    Israel, an Unfaithful Wife
  • Wie darfst du denn sagen: Ich bin nicht unrein, ich hänge nicht an den Baalim? Siehe an, wie du es treibst im Tal, und bedenke, wie du es ausgerichtet hast.
  • “You say, ‘That’s not true!
    I haven’t worshiped the images of Baal!’
    But how can you say that?
    Go and look in any valley in the land!
    Face the awful sins you have done.
    You are like a restless female camel
    desperately searching for a mate.
  • Du läufst umher wie eine Kamelstute in der Brunst, und wie ein Wild in der Wüste pflegt, wenn es vor großer Brunst lechzt und läuft, daß es niemand aufhalten kann. Wer’s wissen will, darf nicht weit laufen; am Feiertage sieht man es wohl.
  • You are like a wild donkey,
    sniffing the wind at mating time.
    Who can restrain her lust?
    Those who desire her don’t need to search,
    for she goes running to them!
  • Schone doch deiner Füße, daß sie nicht bloß, und deines Halses, daß er nicht durstig werde. Aber du sprichst: Da wird nichts draus; ich muß mit den Fremden buhlen und ihnen nachlaufen.
  • When will you stop running?
    When will you stop panting after other gods?
    But you say, ‘Save your breath.
    I’m in love with these foreign gods,
    and I can’t stop loving them now!’
  • Wie ein Dieb zu Schanden wird, wenn er ergriffen wird, also wird das Haus Israel zu Schanden werden samt ihren Königen, Fürsten, Priestern und Propheten,
  • “Israel is like a thief
    who feels shame only when he gets caught.
    They, their kings, officials, priests, and prophets —
    all are alike in this.
  • die zum Holz sagen: Du bist mein Vater, und zum Stein: Du hast mich gezeugt. Denn sie kehren mir den Rücken zu und nicht das Angesicht. Aber wenn die Not hergeht, sprechen sie: Auf, und hilf uns!
  • To an image carved from a piece of wood they say,
    ‘You are my father.’
    To an idol chiseled from a block of stone they say,
    ‘You are my mother.’
    They turn their backs on me,
    but in times of trouble they cry out to me,
    ‘Come and save us!’
  • Wo sind aber dann deine Götter, die du dir gemacht hast? Heiße sie aufstehen; laß sehen, ob sie dir helfen können in deiner Not! Denn so manche Stadt, so manchen Gott hast du, Juda.
  • But why not call on these gods you have made?
    When trouble comes, let them save you if they can!
    For you have as many gods
    as there are towns in Judah.
  • Was wollt ihr noch recht haben wider mich? Ihr seid alle von mir abgefallen, spricht der HERR.
  • Why do you accuse me of doing wrong?
    You are the ones who have rebelled,”
    says the LORD.
  • Alle Schläge sind verloren an euren Kindern; sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütiger Löwe.
  • “I have punished your children,
    but they did not respond to my discipline.
    You yourselves have killed your prophets
    as a lion kills its prey.
  • Du böse Art, merke auf des HERRN Wort! Bin ich denn für Israel eine Wüste oder ödes Land? Warum spricht denn mein Volk: Wir sind die Herren und müssen dir nicht nachlaufen?
  • “O my people, listen to the words of the LORD!
    Have I been like a desert to Israel?
    Have I been to them a land of darkness?
    Why then do my people say, ‘At last we are free from God!
    We don’t need him anymore!’
  • Vergißt doch eine Jungfrau ihres Schmuckes nicht, noch eine Braut ihres Schleiers; aber mein Volk vergißt mein ewiglich.
  • Does a young woman forget her jewelry,
    or a bride her wedding dress?
    Yet for years on end
    my people have forgotten me.
  • Was beschönst du viel dein Tun, daß ich dir gnädig sein soll? Unter solchem Schein treibst du je mehr und mehr Bosheit.
  • “How you plot and scheme to win your lovers.
    Even an experienced prostitute could learn from you!
  • Überdas findet man Blut der armen und unschuldigen Seelen bei dir an allen Orten, und das ist nicht heimlich, sondern offenbar an diesen Orten.
  • Your clothing is stained with the blood of the innocent and the poor,
    though you didn’t catch them breaking into your houses!
  • Doch sprichst du: Ich bin unschuldig; er wende seinen Zorn von mir. Siehe, ich will mit dir rechten, daß du sprichst: Ich habe nicht gesündigt.
  • And yet you say,
    ‘I have done nothing wrong.
    Surely God isn’t angry with me!’
    But now I will punish you severely
    because you claim you have not sinned.
  • Wie weichst du doch so gern und läufst jetzt dahin, jetzt hierher! Aber du wirst an Ägypten zu Schanden werden, wie du an Assyrien zu Schanden geworden bist.
  • First here, then there —
    you flit from one ally to another asking for help.
    But your new friends in Egypt will let you down,
    just as Assyria did before.
  • Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der HERR wird deine Hoffnung trügen lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen.
  • In despair, you will be led into exile
    with your hands on your heads,
    for the LORD has rejected the nations you trust.
    They will not help you at all.

  • ← (Der Prophet Jeremia 1) | (Der Prophet Jeremia 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026