Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Klagelieder Jeremias 5:6
-
Lutherbibel
Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wir unterwarfen uns den Ägyptern und Assyrern, um genug Brot zu essen zu haben. -
Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Протягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ми до Єгипту простягаєм руку та до Ашшуру, щоб насититись хлібом. -
(en) King James Bible ·
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. -
(en) New International Bible Version ·
We submitted to Egypt and Assyria
to get enough bread. -
(en) English Standard Bible Version ·
We have given the hand to Egypt, and to Assyria,
to get bread enough. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І до Египту ми й до Ассура руку по хлїба шматок простягаєм. -
(en) New King James Bible Version ·
We have given our hand to the Egyptians
And the Assyrians, to be satisfied with bread. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
С Египтом и Ассирией мы соглашенье заключили, чтоб хлеба вдоволь получить. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Єгипет дав руку, Ассур — на насичення хлібом. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
До Єгипту й Асирії ру́ку витя́гуємо, — щоб наси́титись хлібом! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Мы протягивали руку к Египту и Ассирии,
чтобы насытиться хлебом. -
(en) New Living Bible Translation ·
We submitted to Egypt and Assyria
to get enough food to survive. -
(en) New American Standard Bible ·
We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.