Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 29) | (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 31) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach:
  • Было ко мне слово Господа:
  • Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der HERR HERR: Heulet: »O weh des Tages!
  • — Сын человеческий, пророчествуй и скажи: Так говорит Владыка Господь:

    — Плачьте: «О скорбный день!»

  • Denn der Tag ist nahe, ja, des HERRN Tag ist nahe, ein finsterer Tag; die Zeit der Heiden kommt.
  • День близок,
    день Господа близок —
    сумрачный день,
    время беды для народов.

  • Und das Schwert soll über Ägypten kommen; und Mohrenland muß erschrecken, wenn die Erschlagenen in Ägypten fallen werden und sein Volk weggeführt und seine Grundfesten umgerissen werden.
  • На Египет нагрянет меч,
    Куш охватит ужас,
    когда станут в Египте пораженные падать,
    когда будет отнято его богатство,
    а его основания разрушены.

  • Mohrenland und Libyen und Lud mit allerlei Volk und Chub und die aus dem Lande des Bundes sind, sollen samt ihnen durchs Schwert fallen.
  • — Куш, Пут, Луд, вся Аравия, Кув и народ союзной страны108 падут от меча вместе с египтянами.
  • So spricht der HERR: Die Schutzherren Ägyptens müssen fallen, und die Hoffart seiner Macht muß herunter; von Migdol bis gen Syene sollen sie durchs Schwert fallen, spricht der HERR HERR.
  • Так говорит Господь:

    — Падут сторонники Египта,
    его гордая мощь сгинет.
    От Мигдола до Сиены
    будут падать в нем от меча, —
    возвещает Владыка Господь. —

  • Und sie sollen wie andere wüste Länder wüst werden, und ihre Städte unter andern wüsten Städten wüst liegen,
  • Разорены они будут
    среди разоренных земель,
    города их будут стоять
    среди городов опустевших.

  • daß sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich ein Feuer in Ägypten mache, daß alle, die ihnen helfen, verstört werden.
  • Тогда узнают, что Я — Господь,
    когда Я предам Египет огню,
    и будут разбиты его помощники.

  • Zur selben Zeit werden Boten von mir ausziehen in Schiffen, Mohrenland zu schrecken, das jetzt so sicher ist; und wird ein Schrecken unter ihnen sein, gleich wie es Ägypten ging, da seine Zeit kam; denn siehe, es kommt gewiß.
  • — В тот день Мои вестники выйдут на кораблях, чтобы напугать беспечный Куш. В день гибели Египта их охватит ужас, ведь он уже наступает!
  • So spricht der HERR HERR: Ich will die Menge in Ägypten wegräumen durch Nebukadnezar, den König zu Babel.
  • Так говорит Владыка Господь:

    — Я уничтожу орды Египта
    рукой Навуходоносора, царя Вавилона.

  • Denn er und sein Volk mit ihm, die Tyrannen der Heiden, sind herzugebracht, das Land zu verderben, und werden ihre Schwerter ausziehen wider Ägypten, daß das Land allenthalben voll Erschlagener liege.
  • Он и его народ — ужаснейший из народов —
    будут приведены, чтобы погубить страну.
    Они обнажат на Египет мечи
    и наполнят страну пораженными.

  • Und ich will die Wasserströme trocken machen und das Land bösen Leuten verkaufen, und will das Land und was darin ist, durch Fremde verwüsten. Ich, der HERR, habe es geredet.
  • Я осушу рукава Нила
    и продам страну злодеям;
    рукой чужеземцев
    Я опустошу землю и все, что ее наполняет.


    Я, Господь, так сказал.
  • So spricht der HERR HERR: Ich will die Götzen zu Noph ausrotten und die Abgötter vertilgen, und Ägypten soll keinen Fürsten mehr haben, und ich will einen Schrecken in Ägyptenland schicken.
  • Так говорит Владыка Господь:

    — Я уничтожу идолов
    и истреблю истуканы в Мемфисе.109
    В Египте больше не будет правителя;
    Я наведу на Египет страх.

  • Ich will Pathros wüst machen und ein Feuer zu Zoan anzünden und das Recht über No gehen lassen
  • Я предам разорению Верхний Египет,
    подожгу Цоан
    и покараю Фивы.110

  • und will meinen Grimm ausschütten über Sin, die Festung Ägyptens, und will die Menge zu No ausrotten.
  • Ярость Свою изолью на Син,
    египетскую крепость,
    и погублю фиванские орды.

  • Ich will ein Feuer in Ägypten anzünden, und Sin soll angst und bange werden, und No soll zerrissen und Noph täglich geängstet werden.
  • Я подожгу Египет;
    скорчится в муках Син.
    Враг возьмет приступом Фивы
    и средь бела дня обрушится на Мемфис.

  • Die junge Mannschaft zu On und Bubastus sollen durchs Schwert fallen und die Weiber gefangen weggeführt werden.
  • Юноши Гелиополя и Бубаста111
    падут от меча,
    и горожане отправятся в плен.

  • Thachpanhes wird einen finstern Tag haben, wenn ich das Joch Ägyptens daselbst zerbrechen werde, daß die Hoffart seiner Macht darin ein Ende habe; sie wird mit Wolken bedeckt werden, und ihre Töchter werden gefangen weggeführt werden.
  • В Тахпанхесе померкнет день,
    когда Я сокрушу там ярмо Египта,
    и падет его гордая мощь.
    Этот город покроет туча,
    и отправятся в плен жители его селений.

  • Und ich will das Recht über Ägypten gehen lassen, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei.
  • Я покараю Египет,
    и тогда узнают, что Я — Господь.

  • Und es begab sich im elften Jahr, am siebenten Tage des ersten Monats, geschah des HERRN Wort zu mir und sprach:
  • В одиннадцатом году, в седьмой день первого месяца112 было ко мне слово Господа:
  • Du Menschenkind, ich habe den Arm Pharaos, des Königs von Ägypten, zerbrochen; und siehe, er soll nicht verbunden werden, daß er heilen möge, noch mit Binden zugebunden werden, daß er stark werde und ein Schwert fassen könne.
  • — Сын человеческий, Я разгромил мощную руку фараона, царя Египта, и ее не перевязали, чтобы исцелить, и не наложили повязку, чтобы рука окрепла и могла вновь владеть мечом.
  • Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will an Pharao, den König von Ägypten, und will seine Arme zerbrechen, beide, den starken und den zerbrochenen, daß ihm das Schwert aus seiner Hand entfallen muß;
  • Поэтому так говорит Владыка Господь: Я — враг фараону, царю Египта. Я сломаю ему обе руки — и здоровую, и уже сломанную, так что он уронит свой меч.
  • und ich will die Ägypter unter die Heiden zerstreuen und in die Länder verjagen.
  • Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям.
  • Aber die Arme des Königs zu Babel will ich stärken und ihm mein Schwert in seine Hand geben, und will die Arme Pharaos zerbrechen, daß er vor ihm winseln soll wie ein tödlich Verwundeter.
  • Я укреплю мышцы вавилонского царя и вложу Мой меч в его руку, а мышцы фараона разорву, и он будет стонать перед царем Вавилона, словно смертельно раненый.
  • Ja, ich will die Arme des Königs zu Babel stärken, daß die Arme Pharaos dahinfallen, auf daß sie erfahren, daß ich der HERR sei, wenn ich mein Schwert dem König zu Babel in die Hand gebe, daß er’s über Ägyptenland zücke,
  • Я укреплю мышцы вавилонского царя, а мышцы фараона ослабнут. Они узнают, что Я — Господь, когда Я вложу Мой меч в руку царя Вавилона, и он занесет его над Египтом.
  • und ich die Ägypter unter die Heiden zerstreue und in die Länder verjage, daß sie erfahren, daß ich der HERR bin.
  • Я рассею египтян среди других народов и развею их по чужим землям. Тогда они узнают, что Я — Господь.

  • ← (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 29) | (Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026