Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Joel 1) | (Der Prophet Joel 3) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Blaset mit der Posaune zu Zion, rufet auf meinem heiligen Berge; erzittert, alle Einwohner im Lande! denn der Tag des HERRN kommt und ist nahe:
  • The Day of the Lord

    Blow the [a]trumpet in Zion,
    And sound an alarm in My holy mountain!
    Let all the inhabitants of the land tremble;
    For the day of the Lord is coming,
    For it is at hand:
  • ein finstrer Tag, ein dunkler Tag, ein wolkiger Tag, ein nebliger Tag; gleichwie sich die Morgenröte ausbreitet über die Berge, kommt ein großes und mächtiges Volk, desgleichen vormals nicht gewesen ist und hinfort nicht sein wird zu ewigen Zeiten für und für.
  • A day of darkness and gloominess,
    A day of clouds and thick darkness,
    Like the morning clouds spread over the mountains.
    A people come, great and strong,
    The like of whom has never been;
    Nor will there ever be any such after them,
    Even for many successive generations.
  • Vor ihm her geht ein verzehrend Feuer und nach ihm eine brennende Flamme. Das Land ist vor ihm wie ein Lustgarten, aber nach ihm wie eine wüste Einöde, und niemand wird ihm entgehen.
  • A fire devours before them,
    And behind them a flame burns;
    The land is like the Garden of Eden before them,
    And behind them a desolate wilderness;
    Surely nothing shall escape them.
  • Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.
  • Their appearance is like the appearance of horses;
    And like [b]swift steeds, so they run.
  • Sie sprengen daher oben auf den Bergen, wie die Wagen rasseln, und wie eine Flamme lodert im Stroh, wie ein mächtiges Volk, das zum Streit gerüstet ist.
  • With a noise like chariots
    Over mountaintops they leap,
    Like the noise of a flaming fire that devours the stubble,
    Like a strong people set in battle array.
  • Die Völker werden sich vor ihm entsetzen, aller Angesichter werden bleich.
  • Before them the people writhe in pain;
    All faces [c]are drained of color.
  • Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.
  • They run like mighty men,
    They climb the wall like men of war;
    Every one marches in formation,
    And they do not break ranks.
  • Keiner wird den andern irren; sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
  • They do not push one another;
    Every one marches in his own [d]column.
    Though they lunge between the weapons,
    They are not [e]cut down.
  • Sie werden in der Stadt umherrennen, auf der Mauer laufen und in die Häuser steigen und wie ein Dieb durch die Fenster hineinkommen.
  • They run to and fro in the city,
    They run on the wall;
    They climb into the houses,
    They enter at the windows like a thief.
  • Vor ihm erzittert das ganze Land und bebt der Himmel; Sonne und Mond werden finster, und die Sterne verhalten ihren Schein.
  • The earth quakes before them,
    The heavens tremble;
    The sun and moon grow dark,
    And the stars diminish their brightness.
  • Denn der HERR wird seinen Donner vor seinem Heer lassen her gehen; denn sein Heer ist sehr groß und mächtig, das seinen Befehl wird ausrichten; denn der Tag des HERRN ist groß und sehr erschrecklich: wer kann ihn leiden?
  • The Lord gives voice before His army,
    For His camp is very great;
    For strong is the One who executes His word.
    For the day of the Lord is great and very terrible;
    Who can endure it?
  • Doch spricht auch jetzt der HERR: Bekehret euch zu mir von ganzem Herzen mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!
  • A Call to Repentance

    “Now, therefore,” says the Lord,
    “Turn to Me with all your heart,
    With fasting, with weeping, and with mourning.”
  • Zerreißet eure Herzen und nicht eure Kleider, und bekehret euch zu dem HERRN, eurem Gott! denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte, und ihn reut bald der Strafe.
  • So rend your heart, and not your garments;
    Return to the Lord your God,
    For He is gracious and merciful,
    Slow to anger, and of great kindness;
    And He relents from doing harm.
  • Wer weiß, es mag ihn wiederum gereuen, und er mag einen Segen hinter sich lassen, zu opfern Speisopfer und Trankopfer dem HERRN, eurem Gott.
  • Who knows if He will turn and relent,
    And leave a blessing behind Him —
    A grain offering and a drink offering
    For the Lord your God?
  • Blaset mit Posaunen zu Zion, heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen!
  • Blow the [f]trumpet in Zion,
    Consecrate a fast,
    Call a sacred assembly;
  • Versammelt das Volk, heiliget die Gemeinde, sammelt die Ältesten, bringet zuhauf die jungen Kinder und die Säuglinge! Der Bräutigam gehe aus seiner Kammer und die Braut aus ihrem Gemach.
  • Gather the people,
    Sanctify the congregation,
    Assemble the elders,
    Gather the children and nursing babes;
    Let the bridegroom go out from his chamber,
    And the bride from her dressing room.
  • Laßt die Priester, des HERRN Diener, weinen zwischen Halle und Altar und sagen: HERR, schone deines Volks und laß dein Erbteil nicht zu Schanden werden, daß Heiden über sie herrschen! Warum willst du lassen unter den Völkern sagen: Wo ist nun ihr Gott?
  • Let the priests, who minister to the Lord,
    Weep between the porch and the altar;
    Let them say, “Spare Your people, O Lord,
    And do not give Your heritage to reproach,
    That the nations should [g]rule over them.
    Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?’ ”
  • So wird denn der HERR um sein Land eifern und sein Volk verschonen.
  • The Land Refreshed

    Then the Lord will be zealous for His land,
    And pity His people.
  • Und der HERR wird antworten und sagen zu seinem Volk: Siehe, ich will euch Getreide, Most und Öl die Fülle schicken, daß ihr genug daran haben sollt, und will euch nicht mehr lassen unter den Heiden zu Schanden werden,
  • The Lord will answer and say to His people,
    “Behold, I will send you grain and new wine and oil,
    And you will be satisfied by them;
    I will no longer make you a reproach among the nations.
  • und will den von Mitternacht fern von euch treiben und ihn in ein dürres und wüstes Land verstoßen, sein Angesicht hin zum Meer gegen Morgen und sein Ende hin zum Meer gegen Abend. Er soll verfaulen und stinken; denn er hat große Dinge getan.
  • “But I will remove far from you the northern army,
    And will drive him away into a barren and desolate land,
    With his face toward the eastern sea
    And his back toward the western sea;
    His stench will come up,
    And his foul odor will rise,
    Because he has done [h]monstrous things.”
  • Fürchte dich nicht, liebes Land, sondern sei fröhlich und getrost; denn der HERR kann auch große Dinge tun.
  • Fear not, O land;
    Be glad and rejoice,
    For the Lord has done [i]marvelous things!
  • Fürchtet euch nicht, ihr Tiere auf dem Felde; denn die Auen in der Wüste sollen grünen und die Bäume ihre Früchte bringen, und die Feigenbäume und Weinstöcke sollen wohl tragen.
  • Do not be afraid, you beasts of the field;
    For the open pastures are springing up,
    And the tree bears its fruit;
    The fig tree and the vine yield their strength.
  • Und ihr, Kinder Zions, freuet euch und seid fröhlich im HERRN, eurem Gott, der euch Lehrer zur Gerechtigkeit gibt und euch herabsendet Frühregen und Spätregen wie zuvor,
  • Be glad then, you children of Zion,
    And rejoice in the Lord your God;
    For He has given you the [j]former rain faithfully,
    And He will cause the rain to come down for you —
    The former rain,
    And the latter rain in the first month.
  • daß die Tennen voll Korn werden und die Keltern Überfluß von Most und Öl haben sollen.
  • The threshing floors shall be full of wheat,
    And the vats shall overflow with new wine and oil.
  • Und ich will euch die Jahre erstatten, welche die Heuschrecken, Käfer, Geschmeiß und Raupen, mein großes Heer, so ich unter euch schickte, gefressen haben;
  • “So I will restore to you the years that the swarming [k]locust has eaten,
    The crawling locust,
    The consuming locust,
    And the chewing locust,
    My great army which I sent among you.
  • daß ihr zu essen genug haben sollt und den Namen des HERRN, eures Gottes, preisen, der Wunder unter euch getan hat; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.
  • You shall eat in plenty and be satisfied,
    And praise the name of the Lord your God,
    Who has dealt wondrously with you;
    And My people shall never be put to shame.
  • Und ihr sollt erfahren, daß ich mitten unter Israel sei und daß ich, der HERR, euer Gott sei und keiner mehr; und mein Volk soll nicht mehr zu Schanden werden.
  • Then you shall know that I am in the midst of Israel:
    I am the Lord your God
    And there is no other.
    My people shall never be put to shame.

  • ← (Der Prophet Joel 1) | (Der Prophet Joel 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026