Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 9) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 11) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • Господь промовив до Мойсея:
  • Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchest, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
  • “Зроби собі дві срібні сурми; кованої роботи зробиш їх, і будуть тобі на те, щоб скликати громаду і щоб знімати табір.
  • Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
  • Коли засурмлять в обидві, то зійдеться до тебе вся громада коло входу в намет зборів.
  • Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
  • А коли засурмлять тільки в одну, то зберуться до тебе князі, тисяцькі Ізраїля.
  • Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
  • Коли засурмите на поготівля, двигнуться табори, розташовані на схід.
  • Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
  • А коли засурмите на поготівля вдруге, вирушать табори, що на південь. Сурмитимуть на сполох, коли рушатимуть у дорогу.
  • Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
  • Сурмитимете і тоді, коли треба буде скликати всю громаду, та тільки не так, як на поготівля.
  • Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
  • Сурмитимуть же сини Арона, священики, в сурми, і вони будуть вам для повсякчасного вжитку в ваших поколіннях.
  • Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
  • Коли підете, у вашому краї, проти ворога, що натискає на вас, то засурмите в сурми на сполох, і згадається про вас перед Господом, Богом вашим, і врятуєтеся від ворогів ваших.
  • Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.
  • І за днів радощів ваших, і на свята ваші, і коли з'являтиметься молодик, сурмитимете ви в сурми при всепаленнях ваших і при мирних жертвах ваших; і вони нагадуватимуть про вас перед Богом вашим: я — Господь, Бог ваш.”
  • Am 20. Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
  • Другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця знялася хмара вгору над храминою свідоцтва.
  • Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
  • І сини Ізраїля рушили в мандри Синай-пустинею, і спинилась хмара у Паран-пустині.
  • Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
  • Рушили, отже, вперше на наказ Господній через Мойсея.
  • nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;
  • Першим рушив прапор табору синів Юди, за полками їхніми; над військом його був Нахшон, син Амінадава.
  • und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;
  • А над військом коліна синів Іссахара був Натанаїл, син Цуара.
  • und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
  • Над військом же коліна Завулона був Еліяв, син Хелона.
  • Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
  • І коли храмину було розібрано, вирушили сини Гершона й сини Мерарі, несучи її.
  • Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;
  • Потім вирушив прапор табору Рувима, за полками їхніми; над військом його був Еліцур, син Шедеура.
  • und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri–Saddais;
  • Над військом же коліна синів Симеона був Шелумієл, син Цурішаддая.
  • und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
  • А над військом коліна синів Гада був Еліясаф, син Реуела.
  • Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.
  • Рушили й Кегатії, що несли святі речі, тож поки вони прийшли, інші вже поставили були храмину.
  • Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;
  • По тому вирушив прапор табору синів Ефраїма, за полками їхніми; над військом їхнім був Елішама, син Амігуда.
  • und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
  • А над військом коліна синів Манассії був Гамлієл, син Педацура.
  • und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
  • Над військом же коліна Веніямина був Авідан, син Гідоні.
  • Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi–Eser, der Sohn Ammi–Saddais, war über ihr Heer;
  • Потім вирушив прапор табору синів Дана, що був іззаду, мов сторожа всім таборам, за полками їхніми; над його військом був Ахієзер, син Амішаддая.
  • und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
  • Над військом же коліна синів Ашера був Пагієл, син Охрана.
  • und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
  • А над військом коліна синів Нафталі був Ахіра, син Енана.
  • So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
  • Такий був похідний лад синів Ізраїля, коли вони рушили в дорогу.
  • Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
  • Мойсей сказав до Ховава, сина Реуела, мідіянина, свого тестя: “Ми простуємо до того місця, про яке мовив Господь: Я його дав вам. — Ходи з нами, і добре тобі буде серед нас, бо Господь обіцяв добро Ізраїлеві.”
  • Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
  • А той до нього й каже: “Не піду я з вами, я піду радше в мою землю, в мій рідний край.”
  • Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
  • Мойсей і каже: “Не покидай нас, прошу тебе, ти бо знаєш, де нам ставати табором у пустелі, то й будеш нам очима.
  • Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
  • Тож як підеш із нами, то ті блага, які вчинить нам Господь, ми вчинимо й тобі.”
  • Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
  • І двигнулися вони від Господньої гори три дні дороги, і кивот Господнього завіту йшов три дні дороги перед ними, щоб знайти їм місце для постою.
  • Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
  • І хмара Господня була над ними вдень, коли рушали вони табором.
  • Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!
  • А як рушав ковчег, мовив Мойсей: “Устань, Господи! Нехай розсипляться вороги твої! Нехай розбіжаться від обличчя твого ті, що ненавидять тебе!”
  • Und wenn sie ruhte, so sprach er: Komm wieder, HERR, zu der Menge der Tausende Israels!
  • Коли ж ставав, то Мойсей мовив: “Спочинь, Господи, серед незліченних тисяч Ізраїля!”

  • ← (Das vierte Buch Mose (Numeri) 9) | (Das vierte Buch Mose (Numeri) 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026