Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
Родовід Ісуса Христа, сина Давида, сина Авраама.
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
Авраам був батьком Ісаака, Ісаак — Якова, Яків — Юди і братів його.
Juda zeugte Perez und Serah von der Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
Юда був батьком Фареса та Зари від Тамари. Фарес був батьком Есрома, Есром — Арама,
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
Арам — Амінадава, Амінадав — Наасона, Наасон — Салмона,
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
Салмон — Вооза від Рахави, Вооз — Йоведа від Рути, Йовед — Єссея,
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
Єссей був батьком царя Давида, Давид — Соломона від жінки Урії.
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
Соломон же був батьком Ровоама, Ровоам — Авії, Авія — Асафа,
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
Асаф — Йосафата, Йосафат — Йорама, Йорам — Озії,
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
Озія — Йоатама, Йоатам — Ахаза, Ахаз — Єзекії,
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
Єзекія — Манасії, Манасія — Амоса, Амос — Йосії,
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
Йосія — Єхонії і братів його за вавилонського переселення.
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
А після вавилонського переселення в Єхонії народився Салатіїл, у Салатіїла — Зоровавел,
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
у Зоровавела — Авіюд, в Авіюда — Еліяким, в Еліякима — Азор,
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
в Азора — Садок, у Садока — Ахим, в Ахима — Еліюд,
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
в Еліюда — Єлеазар, в Єлеазара — Маттан, у Маттана — Яків,
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
у Якова — Йосиф, чоловік Марії, з якої народився Ісус, що зветься Христос.
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind 14 Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind 14 Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind 14 Glieder.
Поколінь же всіх було: від Авраама до Давида чотирнадцять, від Давида до вавилонського переселення чотирнадцять і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, fand sich’s, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
Народження Ісуса Христа відбулося так: Марія, його мати, була заручена з Йосифом; але, перед тим, як вони зійшлися, виявилося, що вона була вагітна від Святого Духа.
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
Йосиф, її чоловік, бувши праведний і не бажавши її ославити, хотів тайкома її відпустити.
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
І от, коли він це задумав, ангел Господній з'явився йому уві сні й мовив: “Йосифе, сину Давида, не бійсь узяти Марію, твою жінку, бо те, що в ній зачалось, походить від Святого Духа.
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
Вона породить сина, і ти даси йому ім'я Ісус, бо він спасе народ свій від гріхів їхніх.”
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
А сталося все це, щоб здійснилось Господнє слово, сказане пророком:
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen,« das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
“Ось, діва матиме в утробі й породить сина, і дадуть йому ім'я Еммануїл, що значить: З нами Бог.”
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
Прокинувшись від сну, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній: прийняв свою жінку;