Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
Juda zeugte Perez und Serah von der Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
а Арам породив Аминадава; а Аминадав породив Насона; а Насон породив Салмона;
Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
а Єзекія породив Манассію; а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
а після того, як переселено їх у Вавилон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
а Зоровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а Єліяким породив Азора;
Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
Alle Glieder von Abraham bis auf David sind 14 Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind 14 Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind 14 Glieder.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, fand sich’s, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
Різд во ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Йосифові, перш нїж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen,« das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
Ось дїва мати ме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;