Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Maleachi 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 2) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Турконяка

  • Dies ist das Buch von der Geburt Jesu Christi, der da ist ein Sohn Davids, des Sohnes Abrahams.
  • Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
  • Abraham zeugte Isaak. Isaak zeugte Jakob. Jakob zeugte Juda und seine Brüder.
  • Авраам породив Ісаака. Ісаак породив Якова. Яків породив Юду та братів його.
  • Juda zeugte Perez und Serah von der Thamar. Perez zeugte Hezron. Hezron zeugte Ram.
  • Юда породив Фареса і Зару від Тамари. Фарес породив Есрома. Есром породив Арама.
  • Ram zeugte Amminadab. Amminadab zeugte Nahesson. Nahesson zeugte Salma.
  • Арам породив Амінадава. Амінадав породив Наассона. Наассон породив Салмона.
  • Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse.
  • Салмон породив Вооза від Рахави. Вооз породив Овида від Рути. Овид породив Єссея.
  • Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria.
  • Єссей породив царя Давида. А [цар] Давид породив Соломона від дружини Урія.
  • Salomo zeugte Rehabeam. Rehabeam zeugte Abia. Abia zeugte Asa.
  • Соломон породив Ровоама. Ровоам породив Авію. Авія породив Асафа.
  • Asa zeugte Josaphat. Josaphat zeugte Joram. Joram zeugte Usia.
  • Асаф породив Йосафата. Йосафат породив Йорама. Йорам породив Озію.
  • Usia zeugte Jotham. Jotham zeugte Ahas. Ahas zeugte Hiskia.
  • Озія породив Йоатама. Йоатам породив Ахаза. Ахаз породив Єзекію.
  • Hiskia zeugte Manasse. Manasse zeugte Amon. Amon zeugte Josia.
  • Єзекія породив Манасію. Манасія породив Амоса. Амос породив Йосію.
  • Josia zeugte Jechonja und seine Brüder um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.
  • Йосія породив Єхонію та його братів під час вавилонського переселення.
  • Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugte Jechonja Sealthiel. Sealthiel zeugte Serubabel.
  • А після вавилонського переселення Єхонія породив Салатиїла. Салатиїл породив Зоровавеля.
  • Serubabel zeugte Abiud. Abiud zeugte Eliakim. Eliakim zeugte Asor.
  • Зоровавель породив Авіюда. Авіюд породив Еліякима. Еліяким породив Азора.
  • Asor zeugte Zadok. Zadok zeugte Achim. Achim zeugte Eliud.
  • Азор породив Садока. Садок породив Ахима. Ахим породив Еліюда.
  • Eliud zeugte Eleasar. Eleasar zeugte Matthan. Matthan zeugte Jakob.
  • Еліюд породив Елеазара. Елеазар породив Маттана. Маттан породив Якова.
  • Jakob zeugte Joseph, den Mann Marias, von welcher ist geboren Jesus, der da heißt Christus.
  • Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від якої народився Ісус, названий Христом.
  • Alle Glieder von Abraham bis auf David sind 14 Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind 14 Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christus sind 14 Glieder.
  • Усіх же поколінь, від Авраама до Давида, було чотирнадцять поколінь; і від Давида до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь; і від вавилонського переселення до Христа — ще чотирнадцять поколінь.
  • Die Geburt Christi war aber also getan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, fand sich’s, ehe er sie heimholte, daß sie schwanger war von dem heiligen Geist.
  • А народження Ісуса Христа відбулося так. Коли Його мати Марія була заручена з Йосифом, перш ніж вони зійшлися, виявилося, що вона мала в лоні від Духа Святого.
  • Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.
  • А Йосиф, її чоловік, будучи праведним і не бажаючи її ославити, вирішив таємно відпустити її.
  • Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist.
  • Щойно він про це подумав, як ось Господній ангел з’явився йому вві сні, кажучи: Йосифе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній є від Духа Святого.
  • Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
  • Вона ж народить Сина, і даси Йому ім’я Ісус [1] , бо Він спасе Свій народ від його гріхів.
  • Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
  • Це ж усе сталося, щоби збулося Господнє слово, сказане через пророка:
  • Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen,« das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
  • Ось, діва матиме в лоні та народить Сина, і дадуть Йому ім’я Емануїл, що означає: З нами Бог.
  • Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
  • Прокинувшись від сну, Йосиф учинив так, як наказав йому Господній ангел, і прийняв свою дружину;
  • Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.
  • і не пізнав її, аж поки вона не народила Сина свого [первонародженого], і дав Йому ім’я Ісус.

  • ← (Der Prophet Maleachi 3) | (Das Evangelium nach Matthäus 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026