Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 19) | (Das Evangelium nach Matthäus 21) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Хоменка

  • Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.
  • “Царство Небесне подібне до чоловіка-господаря, який рано-вранці вийшов найняти робітників у свій виноградник.
  • Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.
  • Домовившись із робітниками по динарію денно, послав їх у свій виноградник.
  • Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen
  • А коли вийшов, близько третьої години побачив інших, що бездільно стояли на ринку.
  • und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
  • Він же їм сказав: Ідіть і ви в мій виноградник, що буде по справедливості, дам вам.
  • Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.
  • І ті пішли. Коли ж знову вийшов, близько шостої та дев'ятої години, зробив так само.
  • Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
  • Близько одинадцятої вийшовши, стрінув інших, що стояли, і сказав їм: Чого тут увесь день бездільно стоїте?
  • Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.
  • Кажуть йому: Бо ніхто не найняв нас. Сказав їм: Ідіть і ви в виноградник.
  • Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den letzten bis zu den ersten.
  • Коли ж настав вечір, власник виноградника наказав своєму управителеві: Поклич но робітників та роздай їм заплату, почавши від останніх аж: до перших.
  • Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.
  • Ті, що прийшли близько одинадцятої години, взяли по динарію.
  • Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.
  • Коли приступили перші, думали, що більше дістануть. І вони взяли по динарію.
  • Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
  • А взявши, стали ремствувати на господаря,
  • und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.
  • кажучи: Оті останні одну годину попрацювали, а ти зрівняв їх з нами, що зносили тягар і спекоту днини.
  • Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden um einen Groschen?
  • Той, відповідаючи одному з них, сказав: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія погодився зо мною?
  • Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.
  • Бери своє та йди! Хочу бо й цьому останньому дати, що й тобі.
  • Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum scheel, daß ich so gütig bin?
  • Хіба не дозволено мені робити зо своїм, що захочу? Чи око ж твоє лукаве з того, що я добрий?!
  • Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
  • Так то останні будуть перші, а перші — останні!”
  • Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:
  • Коли Ісус вирушав у Єрусалим, узяв осібно дванадцятьох і дорогою сказав їм:
  • Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; und sie werden ihn verdammen zum Tode
  • “Отож ми вирушаємо в Єрусалим, і Син Чоловічий буде відданий первосвященикам і книжникам, і засудять його на смерть.
  • und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
  • І віддадуть його поганам, щоб ті глумилися, катували та розіп'яли його; а третього дня воскресне.”
  • Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.
  • Тоді підійшла до нього мати Заведеєвих синів зо своїми синами і вклонилась, щоб його про щось попросити.
  • Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.
  • Той же сказав їй: “Чого бажаєш?” Відповіла йому: “Скажи, щоб оці два сини мої сіли в твоєму Царстві — один праворуч, другий ліворуч тебе.”
  • Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.
  • У відповідь Ісус мовив: “Не знаєте, про що просите. Чи спроможні ви пити чашу, яку я маю пити?” Сказали йому: “Спроможні.”
  • Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.
  • Промовив до них: “Чашу мою питимете, але сісти праворуч мене чи ліворуч, — не моє це давати, лише — кому мій Отець приготував.”
  • Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.
  • Почувши це, десятеро почали нарікати на двох братів.
  • Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Oberherren haben Gewalt.
  • Ісус же, закликавши їх, сказав: “Ви знаєте, що князі народів панують над ними, а вельможі гнітять їх.
  • So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;
  • Не так має бути між вами. Але як хтось хотів би у вас бути великий, нехай буде вам слуга.
  • und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,
  • І хто б хотів у вас бути перший, нехай стане вам за раба.
  • gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
  • Так само Син Чоловічий прийшов не для того, щоб йому служили, але — послужити й дати життя своє на викуп за багатьох.”
  • Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.
  • Коли вони виходили з Єрихону, йшло за ним багато народу.
  • Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
  • Отож два сліпці сиділи собі край дороги, а коли почули, що Ісус переходить мимо, закричали, кажучи: “Господи, Сину Давида, змилуйся над нами!”
  • Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!
  • Люди ж картали їх, щоб замовкли. А ті ще більше голосили: “Змилуйся над нами, Господи, Сину Давида!”
  • Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?
  • Ісус же зупинився, закликав їх і мовив: “Що бажаєте, щоб учинив я вам?”
  • Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.
  • Вони кажуть йому: “Господи, щоб очі нам відкрилися.”
  • Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.
  • Змилувався Ісус, доторкнувсь їхніх очей, і негайно же прозріли й пішли слідом за ним.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 19) | (Das Evangelium nach Matthäus 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026