Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Markus 11) | (Das Evangelium nach Markus 13) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
  • Parable of the Evil Farmers

    Then Jesus began teaching them with stories: “A man planted a vineyard. He built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
  • Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.
  • At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop.
  • Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich.
  • But the farmers grabbed the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
  • Abermals sandte er zu ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich.
  • The owner then sent another servant, but they insulted him and beat him over the head.
  • Abermals sandte er einen andern; den töteten sie. Und viele andere; etliche stäupten sie, etliche töteten sie.
  • The next servant he sent was killed. Others he sent were either beaten or killed,
  • Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen.
  • until there was only one left — his son whom he loved dearly. The owner finally sent him, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
  • Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein!
  • “But the tenant farmers said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.
  • So they grabbed him and murdered him and threw his body out of the vineyard.
  • Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben.
  • “What do you suppose the owner of the vineyard will do?” Jesus asked. “I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.
  • Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.
  • Didn’t you ever read this in the Scriptures?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.
  • Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen«?
  • This is the Lord’s doing,
    and it is wonderful to see.’a
  • Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon.
  • The religious leadersb wanted to arrest Jesus because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.
  • Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten.

  • Taxes for Caesar

    Later the leaders sent some Pharisees and supporters of Herod to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
  • Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?
  • “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You are impartial and don’t play favorites. You teach the way of God truthfully. Now tell us — is it right to pay taxes to Caesar or not?
  • Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe.
  • Should we pay them, or shouldn’t we?”
    Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin,c and I’ll tell you.”
  • Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers!
  • When they handed it to him, he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn.
  • “Well, then,” Jesus said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
    His reply completely amazed them.
  • Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen:

  • Discussion about Resurrection

    Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
  • “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.d
  • Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der dritte desgleichen.
  • So the second brother married the widow, but he also died without children. Then the third brother married her.
  • Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.
  • This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died.
  • Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
  • Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist’s nicht also? Ihr irret darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes.
  • Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
  • Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
  • For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose’s bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: «Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»?
  • “But now, as to whether the dead will be raised — haven’t you ever read about this in the writings of Moses, in the story of the burning bush? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said to Moses,e ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’f
  • Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr.
  • So he is the God of the living, not the dead. You have made a serious error.”
  • Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

  • The Most Important Commandment

    One of the teachers of religious law was standing there listening to the debate. He realized that Jesus had answered well, so he asked, “Of all the commandments, which is the most important?”
  • Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: «Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott;
  • Jesus replied, “The most important commandment is this: ‘Listen, O Israel! The Lord our God is the one and only Lord.
  • und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften.« Das ist das vornehmste Gebot.
  • And you must love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.’g
  • Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.
  • The second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’h No other commandment is greater than these.”
  • Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm.
  • The teacher of religious law replied, “Well said, Teacher. You have spoken the truth by saying that there is only one God and no other.
  • Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer.
  • And I know it is important to love him with all my heart and all my understanding and all my strength, and to love my neighbor as myself. This is more important than to offer all of the burnt offerings and sacrifices required in the law.”
  • Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: »Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes.« Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen.
  • Realizing how much the man understood, Jesus said to him, “You are not far from the Kingdom of God.” And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn?

  • Whose Son Is the Messiah?

    Later, as Jesus was teaching the people in the Temple, he asked, “Why do the teachers of religious law claim that the Messiah is the son of David?
  • Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: »Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
  • For David himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit, said,
    ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
    until I humble your enemies beneath your feet.’i
  • Da heißt ihn ja David seinen HERRN; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern.
  • Since David himself called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?” The large crowd listened to him with great delight.
  • Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen
  • Jesus also taught: “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and receive respectful greetings as they walk in the marketplaces.
  • und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;
  • And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
  • sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen.
  • Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be more severely punished.”
  • Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein.

  • The Widow’s Offering

    Jesus sat down near the collection box in the Temple and watched as the crowds dropped in their money. Many rich people put in large amounts.
  • Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller.
  • Then a poor widow came and dropped in two small coins.j
  • Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben.
  • Jesus called his disciples to him and said, “I tell you the truth, this poor widow has given more than all the others who are making contributions.
  • Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
  • For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she had to live on.”

  • ← (Das Evangelium nach Markus 11) | (Das Evangelium nach Markus 13) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026