Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 19) | (Das Evangelium nach Johannes 21) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • An dem ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
  • The Resurrection

    Now on the first day of the week Mary Magdalene came to the tomb early, while it was still dark, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
  • Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
  • So she ran and went to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved, and said to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we do not know where they have laid him.”
  • Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grabe.
  • So Peter went out with the other disciple, and they were going toward the tomb.
  • Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
  • Both of them were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
  • And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
  • Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und sieht die Leinen gelegt,
  • Then Simon Peter came, following him, and went into the tomb. He saw the linen cloths lying there,
  • und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen gelegt, sondern beiseits, zusammengewickelt, an einen besondern Ort.
  • and the face cloth, which had been on Jesus’a head, not lying with the linen cloths but folded up in a place by itself.
  • Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubte es.
  • Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in, and he saw and believed;
  • Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
  • for as yet they did not understand the Scripture, that he must rise from the dead.
  • Da gingen die Jünger wieder heim.
  • Then the disciples went back to their homes.
  • Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen. Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    But Mary stood weeping outside the tomb, and as she wept she stooped to look into the tomb.
  • und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und den andern zu den Füßen, da sie den Leichnam Jesu hin gelegt hatten.
  • And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • Und diese sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
  • They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
  • Having said this, she turned around and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus.
  • Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen.
  • Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni (das heißt: Meister!
  • Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him in Aramaic,b “Rabboni!” (which means Teacher).
  • Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
  • Jesus said to her, “Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
  • Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
  • Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord” — and that he had said these things to her.
  • Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
  • Jesus Appears to the Disciples

    On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews,c Jesus came and stood among them and said to them, “Peace be with you.”
  • Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
  • When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
  • Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
  • Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father has sent me, even so I am sending you.”
  • Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den heiligen Geist!
  • And when he had said this, he breathed on them and said to them, “Receive the Holy Spirit.
  • Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
  • If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you withhold forgiveness from any, it is withheld.”
  • Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.
  • Jesus and Thomas

    Now Thomas, one of the twelve, called the Twin,d was not with them when Jesus came.
  • Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich’s nicht glauben.
  • So the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in his hands the mark of the nails, and place my finger into the mark of the nails, and place my hand into his side, I will never believe.”
  • Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
  • Eight days later, his disciples were inside again, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
  • Darnach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände, und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”
  • Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!
  • Thomas answered him, “My Lord and my God!”
  • Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben!
  • Jesus said to him, “Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Auch viele andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
  • The Purpose of This Book

    Now Jesus did many other signs in the presence of the disciples, which are not written in this book;
  • Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
  • but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 19) | (Das Evangelium nach Johannes 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026