Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 8) | (Das Evangelium nach Johannes 10) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
  • По дороге Иисус увидел человека, который был слеп от рождения.
  • Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
  • Ученики Иисуса спросили Его: "Учитель, раз он родился слепым, то кто согрешил: он сам или его родители?"
  • Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
  • Иисус ответил: "Ни он, ни его родители, но родился он слепым ради того, чтобы Бог проявил Свою силу.
  • Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
  • Мы должны совершать деяния во имя Пославшего Меня, пока ещё день. Когда приходит ночь, никто не может работать.
  • Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
  • Пока Я в мире, Я свет миру".
  • Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
  • Сказав это, Он плюнул на землю, растёр пыль со слюной и помазал этим глаза слепого.
  • und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
  • Он сказал ему: "Пойди, омой лицо своё в купальне Силоам", что значит: "посланный". Тот пошёл, умылся и возвратился зрячим.
  • Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
  • Тогда соседи и те, кто привык видеть его просящим милостыню, сказали: "Не тот ли это человек, который, бывало, сидел там и просил милостыню?"
  • Etliche sprachen: Er ist’s, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin’s.
  • И одни говорили: "Да, это он!", другие: "Нет, это не он, этот человек просто похож на него". Он же говорил: "Я и есть тот самый слепой".
  • Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
  • И тогда они спросили его: "Как ты обрёл зрение?"
  • Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: «Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!« Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
  • Он ответил: "Человек по имени Иисус смешал пыль со Своей слюной, помазал этим мне глаза и сказал: "Пойди, умойся в купальне Силоам". Я пошёл и умылся, и прозрел".
  • Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
  • Люди спросили у него: "Где же Этот Человек?" Он ответил: "Не знаю".
  • Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
  • Тогда они отвели того, кто был раньше слепым, к фарисеям.
  • (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
  • День же, в который Иисус смешал слюну с пылью и вернул слепому зрение, был субботой.
  • Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
  • И фарисеи снова стали расспрашивать его, как он прозрел. Он сказал им: "Он натёр мне глаза грязью, я омыл лицо, и вот теперь вижу".
  • Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
  • Некоторые фарисеи стали говорить: "Этот Человек не от Бога, ибо Он не соблюдает субботу". Другие же говорили: "Как может грешник совершать такие чудеса, как эти?" И среди них разгорелся спор.
  • Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
  • И они снова спросили у прозревшего: "Этот Человек вернул тебе зрение. Что ты можешь сказать о Нём?" И человек ответил: "Он — пророк".
  • Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
  • Но иудеи все же не хотели верить в то, что он был слеп и прозрел. Они послали за родителями прозревшего
  • fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
  • и спросили их: "Ваш ли это сын, который, как вы говорите, родился слепым? Как же он теперь зряч?"
  • Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
  • Родители его сказали в ответ: "Мы знаем, что это наш сын и что он был рождён слепым,
  • wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
  • но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить".
  • Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
  • Его родители сказали так, потому что боялись иудейских предводителей, ибо те уже сговорились, что если кто-нибудь признает Иисуса Христом, тотчас будет изгнан из синагоги.
  • Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
  • Потому-то родители прозревшего и сказали: "Он совершеннолетний, спросите у него!"
  • Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
  • Тогда иудейские предводители снова призвали к себе прозревшего и сказали ему: "Воздай хвалу Богу, сказав правду, мы знаем, что Тот Человек грешник".
  • Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
  • Тогда прозревший ответил: "Я не знаю, грешник Он или нет, я только знаю одно, что я был слеп, а теперь вижу!"
  • Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
  • Тогда они спросили у него: "Что Он сделал с тобой? Как Он дал тебе зрение?"
  • Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr’s nicht gehört? Was wollt ihr’s abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
  • Он ответил: "Я уже сказал вам, но вы не стали слушать. Почему же вы хотите ещё раз услышать об этом? Или вы тоже хотите стать Его учениками?"
  • Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose’s Jünger.
  • Тогда они стали поносить его, говоря: "Ты Его ученик, а мы ученики Моисея.
  • Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
  • Мы знаем, что Бог говорил с Моисеем, а откуда Этот Человек не знаем".
  • Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
  • В ответ прозревший сказал им: "Странно, что вы не знаете, откуда Он, а Он дал мне зрение.
  • Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
  • Мы знаем, что Бог не прислушивается к грешникам, а только к тем, кто предан Ему и исполняет Его волю.
  • Von der Welt an ist’s nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
  • Никогда ещё не было слышно, чтобы кто-то дал зрение человеку, который родился слепым.
  • Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
  • Если бы Этот Человек не был послан Богом, Он не смог бы ничего такого сделать".
  • Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
  • В ответ они сказали ему: "Ты всегда был грешником, с самого рождения, и пытаешься поучать нас?" И выгнали его вон.
  • Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
  • Иисус услышал, что они прогнали того человека из синагоги и, отыскав его, сказал: "Веришь ли ты в Сына Человеческого?" Тот сказал:
  • Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist’s? auf daß ich an ihn glaube.
  • "А кто же это, Господи? Скажи мне, чтобы я мог поверить в Него".
  • Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist’s.
  • Иисус сказал ему: "Ты Его уже видел и сейчас говоришь с Ним".
  • Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
  • И тот человек сказал: "Господи, я верую!". И поклонился Ему.
  • Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
  • Иисус сказал: "Я пришёл в этот мир, чтобы свершить суд, чтобы незрячие прозрели, а зрячие ослепли".
  • Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
  • Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
  • Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: Wir sind sehend,« bleibt eure Sünde.
  • Иисус ответил им: "Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 8) | (Das Evangelium nach Johannes 10) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026