Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Römer 9) | (Der Brief des Paulus an die Römer 11) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.
  • Brothers,a my heart’s desire and prayer to God for them is that they may be saved.
  • Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.
  • For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
  • Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.
  • For, being ignorant of the righteousness of God, and seeking to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
  • Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.
  • For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.b
  • Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: «Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben.
  • The Message of Salvation to All

    For Moses writes about the righteousness that is based on the law, that the person who does the commandments shall live by them.
  • Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: «Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?« (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)
  • But the righteousness based on faith says, “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down)
  • Oder: «Wer will hinab in die Tiefe fahren?« (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)
  • “or ‘Who will descend into the abyss?’” (that is, to bring Christ up from the dead).
  • Aber was sagt sie? »Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen.« Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.
  • But what does it say? “The word is near you, in your mouth and in your heart” (that is, the word of faith that we proclaim);
  • Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.
  • because, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.
  • For with the heart one believes and is justified, and with the mouth one confesses and is saved.
  • Denn die Schrift spricht: «Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden.
  • For the Scripture says, “Everyone who believes in him will not be put to shame.”
  • Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.
  • For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, bestowing his riches on all who call on him.
  • Denn «wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden.
  • For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
  • Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? Wie sollen sie aber hören ohne Prediger?
  • How then will they call on him in whom they have not believed? And how are they to believe in him of whom they have never heard?c And how are they to hear without someone preaching?
  • Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: «Wie lieblich sind die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!
  • And how are they to preach unless they are sent? As it is written, “How beautiful are the feet of those who preach the good news!”
  • Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja spricht: «HERR, wer glaubt unserm Predigen?
  • But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, “Lord, who has believed what he has heard from us?”
  • So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Gottes.
  • So faith comes from hearing, and hearing through the word of Christ.
  • Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
  • But I ask, have they not heard? Indeed they have, for
    “Their voice has gone out to all the earth,
    and their words to the ends of the world.”
  • Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: «Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen.
  • But I ask, did Israel not understand? First Moses says,
    “I will make you jealous of those who are not a nation;
    with a foolish nation I will make you angry.”
  • Jesaja aber darf wohl so sagen: »Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben.
  • Then Isaiah is so bold as to say,
    “I have been found by those who did not seek me;
    I have shown myself to those who did not ask for me.”
  • Zu Israel aber spricht er: »Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht.
  • But of Israel he says, “All day long I have held out my hands to a disobedient and contrary people.”

  • ← (Der Brief des Paulus an die Römer 9) | (Der Brief des Paulus an die Römer 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026