Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem heiligen Geist,
Я кажу в Христі правду, не обманюю, як свідчить мені моя совість у Святім Дусі.
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
Смуток мені великий і безнастанний біль у моїм серці.
Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
Бо я бажав би сам бути відлученим від Христа за братів моїх, рідних мені тілом;
die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
вони — ізраїльтяни, їм належить усиновлення і слава, і завіти, і законодавство, і богослужба, й обітниці;
welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit. Amen.
їхні отці, з них і Христос тілом, який над усім — Бог, благословенний повіки. Амінь.
Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;
Воно не так, щоб слово Боже не здійснилося: бо не всі ті, що від Ізраїля — ізраїльтяни;
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern in Isaak soll dir der Same genannt sein,»
і не тому, що нащадки Авраама — всі діти, але: «Від Ісаака назоветься твоє потомство»,
das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
тобто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обітниці вважаються за нащадків.
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: «Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
Слово ж обітниці таке: «Цієї самої пори я прийду, і буде син у Сари.»
Nicht allein aber ist’s mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:
Ба більше: Ревека зачала від одного ложа батька нашого Ісаака;
ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
коли ж вони ще й не народились і нічого доброго чи злого не зробили, — щоб постанова Божа була за вибором,
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: »Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren,»
не від діл, але від того, який кличе, — їй було сказано: «Старший молодшому буде служити!»
wie denn geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.
Як написано: «Якова полюбив я, Ісава ж зненавидів.»
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
Що ж скажемо? Що Бог несправедливий? Зовсім ні!
Denn er spricht zu Mose: «Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
Бо він каже Мойсеєві: «Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджусь, над ким хочу змилосердитися.»
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
Отже це — не справа того, хто хоче, ані того, хто біжить, але Бога, що милує.
Denn die Schrift sagt zum Pharao: Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen.
Письмо бо каже фараонові: «Власне, на те я тебе поставив, щоб на тобі показати мою силу і щоб по всій землі славилося моє ім'я.»
So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
Отож, кого він хоче, того милує, а кого хоче, того чинить затверділим.
So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?
Скажеш, отже, мені: «Чому ще хтось докоряє? Хто бо спротивиться його волі?»
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
А хто ти такий, чоловіче, що сперечаєшся з Богом? Хіба виріб із глини скаже тому, хто його зробив: «Навіщо зробив єси мене так?»
Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?
Хіба ганчар не має над глиною влади, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а другу на нечесть?
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
Коли ж Бог, хотівши показати гнів свій і виявити свою силу, зносив з великим довготерпінням посудини гніву, що вже були готові на погибель,
auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
щоб виявити багатство своєї слави на посудинах милосердя, котрі він наперед приготував на славу,
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
— на нас, яких покликав не тільки від юдеїв, а й від поган, —
Wie er denn auch durch Hosea spricht: «Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.
як і в Осії він говорить: «Назву не мій народ моїм народом, і нелюбу — улюбленою.
Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: ‘Ihr seid nicht mein Volk ‘, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.
І на тім місці, де було їм сказано: «Ви — не мій народ!», там їх назвуть синами Бога живого.»
Jesaja aber schreit für Israel: «Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
Ісая ж про Ізраїля проголошує: «Хоч би число синів Ізраїля було, як морський пісок, тільки останок спасеться»,
denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden.
Господь бо негайно і цілковито виконає своє слово на землі.
Und wie Jesaja zuvorsagte: «Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom geworden und gleichwie Gomorra.
І як прорік Ісая: «Якби Господь сил не лишив нам насіння, ми були б, як Содом, і стали б подібні до Гомори.»
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben die Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, осягли праведність, і то праведність, що від віри;
Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
Ізраїль же, що шукав закону праведности, не досяг закону праведности.
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
Чому? Бо вони спирались не на віру, а неначе на діла. Вони спотикнулись об камінь спотикання,