Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief des Paulus an die Philipper 3) | (Der Brief des Paulus an die Kolosser 1) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Also, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, bestehet also in dem HERRN, ihr Lieben.
  • Be Anxious for Nothing; Think These Thoughts

    Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.
  • Die Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.
  • Be United, Joyful, and in Prayer

    I implore Euodia and I implore Syntyche to be of the same mind in the Lord.
  • Ja ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.
  • [a]And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
  • Freuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!
  • Rejoice in the Lord always. Again I will say, rejoice!
  • Eure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! Der HERR ist nahe!
  • Let your [b]gentleness be known to all men. The Lord is at hand.
  • Sorget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.
  • Be anxious for nothing, but in everything by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known to God;
  • Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!
  • and the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and minds through Christ Jesus.
  • Weiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohl lautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!
  • Meditate on These Things

    Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is anything praiseworthy — meditate on these things.
  • Welches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.
  • The things which you learned and received and heard and saw in me, these do, and the God of peace will be with you.
  • Ich bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat’s nicht wollen leiden.
  • Philippian Generosity

    But I rejoiced in the Lord greatly that now at last your[c] care for me has flourished again; though you surely did care, but you lacked opportunity.
  • Nicht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.
  • Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
  • Ich kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.
  • I know how to [d]be abased, and I know how to [e]abound. Everywhere and in all things I have learned both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
  • Ich vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.
  • I can do all things through [f]Christ who strengthens me.
  • Doch ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.
  • Nevertheless you have done well that you shared in my distress.
  • Ihr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.
  • Now you Philippians know also that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church shared with me concerning giving and receiving but you only.
  • Denn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.
  • For even in Thessalonica you sent aid once and again for my necessities.
  • Nicht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.
  • Not that I seek the gift, but I seek the fruit that abounds to your account.
  • Denn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.
  • Indeed I [g]have all and abound. I am full, having received from Epaphroditus the things sent from you, a sweet-smelling aroma, an acceptable sacrifice, well pleasing to God.
  • Mein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.
  • And my God shall supply all your need according to His riches in glory by Christ Jesus.
  • Gott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  • Now to our God and Father be glory forever and ever. Amen.
  • Grüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.
  • Greeting and Blessing

    Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Es grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.
  • All the saints greet you, but especially those who are of Caesar’s household.
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.
  • The grace of our Lord Jesus Christ be with [h]you all. Amen.

  • ← (Der Brief des Paulus an die Philipper 3) | (Der Brief des Paulus an die Kolosser 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026