Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
Переклад Біблії Хоменка
Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,
А втім, молітеся, брати, за нас, щоб Господнє слово ширилося та звеличувалося, як і у вас,
und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.
і щоб ми визволилися від безпутніх та поганих людей, бо не в усіх — віра!
Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
Господь же вірний і він вас зміцнить, і збереже від злого.
Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.
Ми певні в Господі щодо вас, що те, що ми наказуємо вам, ви чините й далі будете чинити.
Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.
Господь же нехай направить серця ваші на любов Божу й на Христову терпеливість.
Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entziehet von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.
А вам, брати, наказуємо в ім'я Господа нашого Ісуса Христа сторонитися кожного брата, який живе в ледарстві, а не за переданням, що ви його прийняли.
Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,
Самі бо знаєте, як треба нас наслідувати. Ми ж безладдя поміж вами не коїли,
haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.
ані не їли ні в кого дармо хліба, а вдень і вночі тяжко та гірко працювали, щоб не утруднювати з вас нікого.
Nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.
Не тому, що не маємо на це права, а тому, щоб дати себе вам за зразок, щоб ви нас наслідували.
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
Бо коли ми були у вас, ми вам це наказали: Як хтось не хоче працювати, хай і не їсть.
Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
Та проте чуємо, що деякі у вас живуть у ледарстві й не роблять нічого, тільки байдикують.
Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.
Таким то наказуємо і велимо Господом нашим Ісусом Христом спокійно працювати і споживати хліб, що самі заробили.
Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun.
А ви, брати, не втомлюйтеся добро чинити.
So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeiget an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;
Коли ж хтось не послухається нашого слова, що в цім листі, затавруйте такого й не приставайте з ним, йому на застидження.
doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
Однак, за ворога його не вважайте, лише напоумте як брата.
Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!
Сам же Господь миру нехай дасть вам мир завжди й усяким робом. Господь з усіма вами!
Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.
Привіт моєю, Павловою, рукою. Це знак у кожнім моїм посланні: так пишу.