Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus 3) | (Der Brief des Paulus an Titus 1) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:
  • Preach the Word

    I charge you [a]therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead [b]at His appearing and His kingdom:
  • Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.
  • Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
  • Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jücken,
  • For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;
  • und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.
  • and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.
  • Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
  • But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
  • Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
  • Paul’s Valedictory

    For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.
  • Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;
  • I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
  • hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.
  • Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.
  • Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.
  • The Abandoned Apostle

    Be diligent to come to me quickly;
  • Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
  • for Demas has forsaken me, having loved this present world, and has departed for Thessalonica — Crescens for Galatia, Titus for Dalmatia.
  • Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.
  • Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
  • Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.
  • And Tychicus I have sent to Ephesus.
  • Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.
  • Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come — and the books, especially the parchments.
  • Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.
  • Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.
  • Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
  • You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.
  • In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.
  • At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.
  • Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.
  • The Lord Is Faithful

    But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. Also I was delivered out of the mouth of the lion.
  • Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  • And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!
  • Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
  • Come Before Winter

    Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
  • Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.
  • Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.
  • Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
  • Do your utmost to come before winter.
    Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.
  • Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.
  • Farewell

    The Lord [c]Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.

  • ← (Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus 3) | (Der Brief des Paulus an Titus 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026