Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus 3) | (Der Brief des Paulus an Titus 1) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:
  • Оце ж сьвідкую перед Богом і Господом нашим Ісусом Христом, що має судити живих і мертвих в явленнї Його і царстві Його:
  • Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.
  • проповідуй слово, настоюй в час і не в час, докоряй, погрожуй, благай з усяким довготерпіннєм і наукою.
  • Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jücken,
  • Буде бо час, що здорової науки не послухають, а по своїх похотях виберуть собі учителїв, ласкані (од них) слухом,
  • und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.
  • і від правди слух одвернуть, а до байок прихилять ся.
  • Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.
  • Ти ж тверезись у всьому, терпи лихо, роби дїло благовісника, службу твою знаною вчини.
  • Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
  • Мене бо вже на жертву наготовлено, і час мого відходу настав.
  • Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;
  • Боротьбою доброю я боров ся, дорогу скінчив, віри додержав.
  • hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.
  • На останок готовить ся менї вінець правди, котрий оддасть менї Господь того дня, праведний суддя, і не тілько менї, та і всїм, хто полюбив явленнє Його.
  • Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.
  • Старай ся скоро прийти до мене.
  • Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.
  • Димас бо мене покинув, полюбивши нинїшнїй вік, та й пійшов у Солунь; Крискент в Галатию, Тит в Далматию;
  • Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.
  • Лука один зо мною. Марка взявши приведи з собою, він бо менї потрібен на служеннє.
  • Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.
  • Тихика ж послав я в Єфес.
  • Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.
  • Плащ, що зоставив я в Троядї в Карпа, ідучи, принеси, і книги, особливо ж кожані.
  • Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.
  • Александер котляр наробив менї багато лиха; нехай оддасть йому Господь по дїлам його,
  • Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.
  • котрого й ти остерегайсь, вельми бо противить ся словам нашим.
  • In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.
  • У перве моє одвітуваннє нїкого не було зо мною, а всї мене покинули; нехай не полїчить ся їм.
  • Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.
  • Господь же став передо мною і окрепив мене, щоб проповідане від мене знане було, і щоб почули всї погане; і збавивсь я з пащи левиної.
  • Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  • І визволить мене Господь від усякого дїла лукавого, і спасе про царство своє небесне; Йому ж слава по віки вічні. Амінь.
  • Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.
  • Витай Прискилу і Аквилу і Онисифорів дім.
  • Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.
  • Єраст зоставсь у Коринтї, а Трофима зоставив я в Милетї недужного.
  • Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.
  • Старайсь до зими прийти. Витають тебе Єввул, і Пуд, і Лин, і Клавдия, і все браттє.
  • Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.
  • Господь Ісус Христос із духом твоїм. Благодать з вами. Амінь.

  • ← (Der zweite Brief des Paulus an Thimotheus 3) | (Der Brief des Paulus an Titus 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026