Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Richter 2) | (Das Buch der Richter 4) →

Lutherbibel

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Dies sind die Heiden, die der HERR ließ bleiben, daß er durch sie Israel versuchte, alle, die nicht wußten um die Kriege Kanaans,
  • Вот имена народов, которых Господь оставил на этой земле, потому что Господь хотел испытать народ Израиля. Никто из израильтян, живущих в те времена, не сражался в войнах за ханаанские земли.
  • und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lernten streiten, die zuvor nichts darum wußten,
  • И Господь не изгнал другие народы с израильской земли, чтобы народ Израиля, который не участвовал в этих войнах, учился воевать:
  • nämlich die fünf Fürsten der Philister und alle Kanaaniter und Sidonier und Heviter, die am Berge Libanon wohnten, von dem Berge Baal–Hermon an, bis wo man kommt gen Hamath.
  • пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермона до Лебо-Емафа.
  • Dieselben blieben, Israel durch sie zu versuchen, daß es kund würde, ob sie den Geboten des HERRN gehorchten, die er ihren Vätern geboten hatte durch Mose.
  • Господь оставил эти народы, чтобы искушать народ Израиля и смотреть, будут ли они повиноваться заповедям Господним, которые были даны их предкам через Моисея.
  • Da nun die Kinder Israel also wohnten unter den Kanaanitern, Hethitern, Amoritern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern,
  • Сыны Израилевы жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, фарезеев, евеев и иевусеев.
  • nahmen sie jener Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter jener Söhnen und dienten jener Göttern.
  • Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов.
  • Und die Kinder Israel taten übel vor dem HERRN und vergaßen des HERRN, ihres Gottes, und dienten den Baalim und den Ascheroth.
  • Господь видел, что народ Израиля творит зло. Они забыли Господа, Бога своего, и служили Ваалам и Ашера.
  • Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er verkaufte sie unter die Hand Kusan–Risathaims, des Königs von Mesopotamien; und dienten also die Kinder Israel dem Kusan–Risathaim acht Jahre.
  • Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Месопотамскому, победить народ Израиля. И правил царь Месопотамский над ними восемь лет.
  • Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN; und der HERR erweckte ihnen einen Heiland, der sie erlöste; Othniel, den Sohn Kenas, Kalebs jüngsten Bruder.
  • Тогда сыны Израилевы стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Хелевова, и он спас народ Израиля.
  • Und der Geist des HERRN kam auf ihn, und er ward Richter in Israel und zog aus zum Streit. Und der HERR gab den König von Mesopotamien, Kusan–Risathaim, in seine Hand, daß seine Hand über ihn zu stark ward.
  • Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя Арамского.
  • Da ward das Land still 40 Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb.
  • И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа.
  • Aber die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN. Da stärkte der HERR den Eglon, den König der Moabiter, wider Israel, darum daß sie übel taten vor dem HERRN.
  • Господь увидел, что народ Израиля снова творит зло, и дал силу Еглону, царю Моавитскому, чтобы он разбил народ Израиля.
  • Und er sammelte zu sich die Kinder Ammon und die Amalekiter und zog hin und schlug Israel und nahm ein die Palmenstadt.
  • Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм.
  • Und die Kinder Israel dienten Eglon, dem König der Moabiter, 18 Jahre.
  • Еглон, царь Моавитский, правил восемнадцать лет.
  • Da schrieen sie zu dem HERRN; und der HERR erweckte ihnen einen Heiland: Ehud, den Sohn Geras, den Benjaminiten, der war links. Und da die Kinder Israel durch ihn Geschenk sandten Eglon, dem König der Moabiter,
  • И снова народ стал молить Господа о помощи. И послал Господь левшу Аода, сына Геры из рода Иеминиева, спасти народ Израиля. Народ Израиля послал Аода отнести дань Еглону, царю Моавитскому.
  • machte sich Ehud ein zweischneidig Schwert, eine Elle lang, und gürtete es unter sein Kleid auf seine rechte Hüfte
  • Аод сделал себе обоюдоострый меч длиною в один локоть и привязал его под одеждой к правому бедру.
  • und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter. Eglon aber war ein sehr fetter Mann.
  • И пошёл Аод с данью к Еглону, царю Моавитскому. (Еглон был человек очень тучный. )
  • Und da er das Geschenk hatte überantwortet, ließ er das Volk von sich, die das Geschenk getragen hatten,
  • Аод отдал деньги Еглону и от людей, которые несли эти деньги.
  • und kehrte um von den Götzen zu Gilgal und ließ ansagen: Ich habe, o König, dir was Heimliches zu sagen. Er aber hieß schweigen, und gingen aus von ihm alle, die um ihn standen.
  • Аод уже собрался уходить, но, когда проходил мимо идолов города Галгала, повернулся и сказал: "Царь, я должен сказать тебе что-то по секрету". Царь сказал: "Тише!", и отослал из комнаты всех своих слуг.
  • Und Ehud kam zu ihm hinein. Er aber saß oben in der Sommerlaube, die für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ich habe Gottes Wort an dich. Da stand er auf vom Stuhl.
  • Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своих летних палат. Аод сказал: "У меня есть к тебе послание от Бога. " Царь встал с трона,
  • Ehud aber reckte seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in seinen Bauch,
  • а Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот.
  • daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr und das Fett das Heft verschloß; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch.
  • Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, и внутренности царя вывалились наружу. Жир царя полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там.
  • Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie.
  • Аод вышел из комнаты и запер за собой двери.
  • Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, daß die Tür verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube.
  • Слуги вернулись сразу же после его ухода. Они увидели, что дверь заперта, и сказали: "Должно быть, царь закрылся, чтобы оправиться".
  • Da sie aber so lange harrten, bis sie sich schämten (denn niemand tat die Tür der Laube auf, nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot.
  • Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу.
  • Ehud aber war entronnen, dieweil sie verzogen, und ging an den Götzen vorüber und entrann bis gen Seira.
  • Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф.
  • Und da er hineinkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim. Und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge und er vor ihnen her,
  • Придя в Сеираф, он вострубил в горной местности Ефрема. Услышав звуки трубы, народ Израиля собрался в Сеирафе и спустился с гор во главе с Аодом.
  • und sprach zu ihnen: Jaget mir nach; denn der HERR hat euch die Moabiter, eure Feinde, in eure Hände gegeben! Und sie jagten ihm nach und gewannen die Furten am Jordan, die gen Moab gehen, und ließen niemand hinüber
  • Аод сказал им: "Идите за мной! Господь помог нам победить врагов наших, моавитян". И народ пошёл за Аодом. Они спустились с ним и захватили переправу через реку Иордан к земле Моавитской, и не давали никому переходить через неё.
  • und schlugen die Moabiter zu der Zeit, bei 10,000 Mann, allzumal die besten und streitbare Männer, daß nicht einer entrann.
  • Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся.
  • Also wurden die Moabiter zu der Zeit unter die Hand der Kinder Israel gedämpft. Und das Land war still 80 Jahre.
  • Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет.
  • Darnach war Samgar, der Sohn Anaths; der schlug 600 Philister mit einem Ochsenstecken, und auch er erlöste Israel.
  • После того, как Аод спас народ Израиля, ещё один человек спас Израиль. Это был Самегар, сын Цнафов. Самегар воловьим рожном побил шестьсот человек филистимлян.

  • ← (Das Buch der Richter 2) | (Das Buch der Richter 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026