Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Richter 7) | (Das Buch der Richter 9) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und die Männer von Ephraim sprachen zu ihm: Warum hast du uns das getan, daß du uns nicht riefst, da du in den Streit zogst wider die Midianiter? Und zankten mit ihm heftig.
  • Ефремиты сказали Гедеону:
    — Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шел сражаться с мадианитянами?
    Они сильно бранили его.
  • Er aber sprach zu ihnen: Was habe ich jetzt getan, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht die Nachlese Ephraims besser denn die ganze Weinernte Abiesers?
  • Но он ответил им:
    — Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефрем не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?
  • Gott hat die Fürsten der Midianiter, Oreb und Seeb, in eure Hände gegeben. Wie hätte ich können das tun, was ihr getan habt? Da er solches redete, ließ ihr Zorn von ihm ab.
  • Бог отдал в ваши руки мадианских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами?
    Когда он сказал им это, их негодование утихло.
  • Da nun Gideon an den Jordan kam, ging er hinüber mit den 300 Mann, die bei ihm waren; die waren müde und jagten nach.
  • Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но, продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.
  • Und er sprach zu den Leuten von Sukkoth: Gebt doch dem Volk, das unter mir ist, etliche Brote; denn sie sind müde, daß ich nachjage den Königen der Midianiter, Sebah und Zalmuna.
  • Он сказал жителям Суккота:
    — Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
  • Aber die Obersten zu Sukkoth sprachen: Sind die Fäuste Sebahs und Zalmunas schon in deinen Händen, daß wir deinem Heer sollen Brot geben?
  • Но правители Суккота ответили:
    — Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?
  • Gideon sprach: Wohlan, wenn der HERR Sebah und Zalmuna in meine Hand gibt, will ich euer Fleisch mit Dornen aus der Wüste und mit Hecken zerdreschen.
  • Гедеон ответил:
    — За это, когда Господь отдаст в мои руки Зеваха и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
  • Und er zog von da hinauf gen Pnuel und redete auch also zu ihnen. Und die Leute zu Pnuel antworteten ihm gleich wie die zu Sukkoth.
  • Оттуда он поднялся к Пениэлу и просил того же, но жители Пениэла ответили так же, как и жители Суккота.
  • Und er sprach auch zu den Leuten zu Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen.
  • И он сказал жителям Пениэла:
    — Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
  • Sebah aber und Zalmuna waren zu Karkor und ihr Heer mit ihnen, bei 15,000, alle, die übriggeblieben waren vom ganzen Heer derer aus Morgenland; denn 120,000 waren gefallen, die das Schwert ausziehen konnten.
  • Зевах и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов — все, что осталось от войск восточных народов, всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие.
  • Und Gideon zog hinauf auf der Straße derer, die in Hütten wohnten, gegen Morgen von Nobah und Jogbeha, und schlug das Heer, denn das Heer war sicher.
  • Гедеон поднялся по караванному пути восточнее Новаха и Иогбеги и напал на войско врасплох.
  • Und Sebah und Zalmuna flohen; aber er jagte ihnen nach und fing die zwei Könige der Midianiter, Sebah und Zalmuna, und schreckte das ganze Heer.
  • Зевах и Салман, два мадианских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом все их войско.
  • Da nun Gideon, der Sohn Joas, wiederkam vom Streit, ehe die Sonne heraufgekommen war,
  • Когда Гедеон, сын Иоаша, вернулся с битвы при возвышенности Херес,
  • fing er einen Knaben aus den Leuten zu Sukkoth und fragte ihn; der schrieb ihm auf die Obersten zu Sukkoth und ihre Ältesten, 77 Mann.
  • он захватил юношу из Суккота, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи правителей и старейшин Суккота.
  • Und er kam zu den Leuten zu Sukkoth und sprach: Siehe, hier ist Sebah und Zalmuna, über welchen ihr mein spottetet und sprachet: Ist denn Sebahs und Zalmunas Faust schon in deinen Händen, daß wir deinen Leuten, die müde sind, Brot geben sollen?
  • Тогда Гедеон пришел и сказал жителям Суккота:
    — Вот Зевах и Салман, из-за которых вы издевались надо мной, говоря: «Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим утомленным воинам?»
  • Und er nahm die Ältesten der Stadt und Dornen aus der Wüste und Hecken und ließ es die Leute zu Sukkoth fühlen.
  • Он взял старейшин города и преподал жителям Суккота урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
  • Und den Turm Pnuels zerbrach er und erwürgte die Leute der Stadt.
  • Еще он разрушил башню Пениэла и перебил жителей этого города.
  • Und er sprach zu Sebah und Zalmuna: Wie waren die Männer, die ihr erwürgtet zu Thabor? Sie sprachen: Sie waren wie du und ein jeglicher schön wie eines Königs Kinder.
  • После этого он спросил Зеваха и Салмана:
    — Каковы были те, кого вы убили на Фаворе?
    — Они были, как ты, — ответили они, — каждый из них выглядел, как царский сын.
  • Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HERR lebt, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen.
  • Гедеон сказал:
    — Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что Господь жив, если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.
  • Und er sprach zu seinem erstgeborenen Sohn, Jether: Stehe auf und erwürge sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war.
  • Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал:
    — Подойди и убей их!
    Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.
  • Sebah aber und Zalmuna sprachen: Stehe du auf und mache dich an uns; denn darnach der Mann ist, ist auch seine Kraft. Also stand Gideon auf und erwürgte Sebah und Zalmuna und nahm die Spangen, die an ihrer Kamele Hälsen waren.
  • Зевах и Салман сказали:
    — Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила.
    Гедеон подошел и убил Зеваха и Салмана, и забрал украшения,42 которые были на шеях их верблюдов.
  • Da sprachen zu Gideon etliche in Israel: Sei Herr über uns, du und dein Sohn und deines Sohnes Sohn, weil du uns von der Midianiter Hand erlöst hast.
  • Израильтяне сказали Гедеону:
    — Правь нами — ты, и твой сын, и твой внук, — ведь ты спас нас от руки мадианитян.
  • Aber Gideon sprach zu ihnen: Ich will nicht Herr sein über euch, und mein Sohn soll auch nicht Herr über euch sein, sondern der HERR soll Herr über euch sein.
  • Но Гедеон сказал им:
    — Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Господь.
  • Gideon aber sprach zu ihnen: Eins begehre ich von euch: ein jeglicher gebe mir die Stirnbänder, die er geraubt hat. (Denn weil es Ismaeliter waren, hatten sie goldene Stirnbänder.)
  • Затем Гедеон сказал им:
    — Я прошу у вас одного: пусть каждый из вас даст мне по серьге из своей доли добычи.
    (У врагов43 были золотые серьги, потому что они были измаильтянами.)
  • Sie sprachen: Die wollen wir geben; und breiteten ein Kleid aus, und ein jeglicher warf die Stirnbänder darauf, die er geraubt hatte.
  • Они ответили:
    — Охотно.
    Расстелив одежду, каждый бросил в нее по серьге из своей добычи.
  • Und die goldenen Stirnbänder, die er forderte, machten am Gewichte 1700 Lot Gold, ohne die Spangen und Ketten und Purpurkleider, die der Midianiter Könige tragen, und ohne die Halsbänder ihrer Kamele.
  • Золотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей,44 (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).
  • Und Gideon machte einen Leibrock daraus und setzte ihn in seine Stadt zu Ophra. Und ganz Israel trieb damit Abgötterei daselbst, und er geriet Gideon und seinem Hause zum Fall.
  • Гедеон сделал из золота эфод,45 который оставил в Офре, своем городе. Все израильтяне начали распутничать, поклоняясь эфоду, и так он стал западней для Гедеона и его семьи.
  • Also wurden die Midianiter gedemütigt vor den Kindern Israel und hoben ihren Kopf nicht mehr empor. Und das Land war still 40 Jahre, solange Gideon lebte.
  • Мадиан смирился перед израильтянами и больше уже не поднимал головы. Пока был жив Гедеон, земля покоилась в мире сорок лет.
  • Und Jerubbaal, der Sohn des Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause.
  • Еруббаал, сын Иоаша, вернулся домой.
  • Und Gideon hatte 70 Söhne, die aus seiner Hüfte gekommen waren; denn er hatte viele Weiber.
  • У него было семьдесят сыновей потому, что у него было много жен.
  • Und sein Kebsweib, das er zu Sichem hatte, gebar ihm auch einen Sohn; den nannte er Abimelech.
  • Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.
  • Und Gideon, der Sohn des Joas, starb in gutem Alter und ward begraben in seines Vaters Joas Grab zu Ophra, der Stadt der Abiesriter.
  • Гедеон, сын Иоаша, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезеритов.
  • Da aber Gideon gestorben war, kehrten sich die Kinder Israel um und liefen dem Baalim nach und machten sich Baal–Berith zum Gott.
  • Как только Гедеон умер, израильтяне опять начали распутничать, поклоняясь Баалам. Они поставили своим богом Баал-Берита и
  • Und die Kinder Israel gedachten nicht an den HERRN, ihren Gott, der sie errettet hatte von der Hand aller ihrer Feinde umher,
  • не помнили о Господе, своем Боге, Который избавил их от рук окружавших их врагов.
  • und taten nicht Barmherzigkeit an dem Hause des Jerubbaal Gideon, wie er alles Gute an Israel getan hatte.
  • Они забыли и о верности семье Еруббаала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.

  • ← (Das Buch der Richter 7) | (Das Buch der Richter 9) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026