Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir.
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In ihren Bitterkeiten verbringt mein Auge die Nacht.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
Sei du doch selbst mein Bürge bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten?
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren.
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, doch die Augen seiner Kinder verschmachten.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder sind wie ein Schatten.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Ihr alle, kehrt um, kommt nur wieder her, ich finde doch keinen Weisen unter euch.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel.
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Ich erhoffe nichts mehr. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus.
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm.
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
Wo aber ist meine Hoffnung? Ja, meine Hoffnung, wer kann sie erblicken?
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?