Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 4) | (Das Buch Ijob 6) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • Иов, ты, если хочешь, можешь звать, но нет здесь никого, кто б мог тебе ответить! Ни к одному из ангелов тебе не повернуться!
  • Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
  • Гнев глупого — убьёт его, а слишком сильные волнения смертельны будут для простака.
  • Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
  • Я видел глупого, который думал, что ему ничто не угрожает. Но неожиданно он умер.
  • Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
  • Никто помочь не может своим детям. И не было в суде того, кто б мог их защитить.
  • Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
  • Голодные съедали его труп. Те люди собирали даже зёрна, растущие среди терновника. Всё взяли жадные, что было.
  • Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
  • Плохие времена не из пыли рождены, и не восстают они из грязи.
  • sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
  • Но человек родился для несчастий, и это так же, как искра вылетает из костра.
  • Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
  • Но если бы, Иов, я был тобою, я б повернулся к Богу и сказал Ему о всех своих несчастьях.
  • der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
  • Прекрасных дел Господних люди понять не могут.
  • Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
  • Конца не знают чудеса Господни. Он шлёт земле дожди и воду на поля.
  • um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
  • Господь смиренных возвышает и делает печального счастливым.
  • Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
  • Бог останавливает замыслы злоумных и не дает успеха им достичь.
  • Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
  • Бог ловит мудрых в их ловушки, чтобы их планы сбыться не могли.
  • Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
  • Такие умники и среди бела дня все спотыкаются и чувствуют себя как человек, что ищет путь в потемках.
  • Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
  • Господь от смерти охраняет бедных. Господь спасает и от могущества злоумных хитрецов.
  • So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
  • У бедных есть всегда надежда. Тех, кто Бога не боится, Он карает.
  • Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
  • Счастлив человек, когда его Господь поправит. Не отвергай поучений Всемогущего.
  • Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
  • Бог накладывает повязки на раны, им нанесённые. Он может кого-то поранить, но Его же руки и лечат.
  • In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
  • От шести бед Бог тебя спасёт, не страшны будут тебе семь несчастий.
  • In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
  • Бог от смерти тебя спасёт, когда будет голод, Он не даст тебе умереть во время войны.
  • Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
  • Могут плохое сказать о тебе люди с острыми языками. Но Господь охранит тебя. И не надо тебе бояться, если что-то случится плохое.
  • Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
  • Ты посмеешься над разрухой и голодом, и звери хищные тебя не устрашат.
  • Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
  • Даже с камнями в поле ты найдёшь примирение. И дикие звери будут в мире с тобой.
  • Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
  • Ты будешь жить в мире, поскольку в безопасности твой шатер, и, сосчитав всё своё, увидишь — ничего не пропало.
  • Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
  • У тебя будет много детей, так же много, как на земле травинок.
  • Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
  • Ты будешь подобен пшенице, что дождалась уборки урожая. Так и ты доживёшь до старости.
  • Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!
  • Иов, мы научились этому и знаем твёрдо, что правда это всё. Поэтому ты слушай нас, Иов, и сам всему научись".

  • ← (Das Buch Ijob 4) | (Das Buch Ijob 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026