Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
"Если бы было можно взвесить мои страданья, и все мои беды положить на чашу весов,
Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
тогда бы вы поняли всю мою скорбь. Она тяжелее была бы морского песка всех морей. Поэтому кажутся глупыми речи мои.
Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
Стрелы Всемогущего Бога во мне. Душа моя чувствует яд этих стрел. Страшное Божье оружье направлено против меня.
Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
Легко вам говорить слова, когда не с вами всё случилось. Не жалуется и ослица, когда вокруг неё трава. Корове жаловаться нечего, когда еда есть у неё.
Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
Без соли любая еда теряет свой вкус. Разве белок яйца имеет вкус?
Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
Хотел бы я иметь то, что прошу, чтоб дал мне Господь то, чего желаю.
Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
Хотел бы я, чтоб Бог меня разбил, и, руку протянув, убил бы.
das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
И, если Бог меня убьёт, одним я буду утешаться: что даже в боли никогда не отвергал все повеления Святого.
Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
Покинули силы меня, и нет надежды, что буду жить. Не знаю, что ещё со мною случится, и терпеливым быть причины нет.
Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
Не крепок я, как камень иль скала, и вовсе не из бронзы моё тело.
Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
Нет силы у меня себе помочь-опору у меня совсем отняли.
Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
Друзья должны добры быть к человеку, когда к нему несчастия приходят. И человек быть должен верен другу, пусть даже если отвернулся этот друг от Бога Всемогущего.
Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
Но не были вы, братья мои, верными, на вас я положиться не могу. Изменчивы вы, как ручьи,
trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
что разливаются от тающего снега и битых льдов.
Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
Когда же наступают дни жары, приостанавливаются те ручьи и исчезают.
Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
Все изгибы пустыни повторяют торговцы, а потом теряются!
Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
Купцы из Фемана ищут воду, с надеждой глядят идущие из Шевы.
Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
И не было у них сомненья, что найдётся вода, но разочарованье их постигло.
So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
Вот так и вы, подобно тем ручьям, на беды мои смотрите с испугом.
Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
Просил ли я о помощи у вас? Но вы свои советы мне давали.
und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
Просил ли я, чтоб вы меня спасли и от врагов, и от людей жестоких?
Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
Теперь же, покажите мне, в чём я не прав, и буду я спокоен.
Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
Правдивые слова сильны, но ваши речи ничего не доказали.
Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
Стремитесь обличить меня? От многословья вашего — усталость.
Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
Вы стали бы наверняка играть, чтоб выиграть принадлежащее сиротам, продать готовы собственного друга.
Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
Теперь, прошу, взгляните мне в глаза, я лгать ни в чём бы вам не стал.
Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
Решения свои перемените, несправедливыми не будьте. Плохого ничего не сделал я.