Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 72) | (Die Psalmen 74) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Ein Psalm Asafs. Fürwahr, Gott ist gut für Israel, für alle, die reinen Herzens sind.
  • Псалом. Асафа Справді добрий Бог для правих, Господь для чистих серцем!
  • Ich aber — fast wären meine Füße gestrauchelt, beinahe wären ausgeglitten meine Schritte.
  • А в мене сливе захитались ноги, майже схибили мої кроки.
  • Denn ich habe mich über die Prahler ereifert, als ich das Wohlergehen der Frevler sah:
  • Бо я заздрив несправедливим, дивившись на щасливу долю грішних
  • Sie leiden ja keine Qualen, ihr Leib ist gesund und wohlgenährt.
  • Вони бо мук не знають, ціле й гладке в них тіло.
  • Sie kennen nicht die Mühsal der Sterblichen, sind nicht geplagt wie andere Menschen.
  • Вони не знають людських злиднів, і їх не б'ють, як простих людей.
  • Darum ist Hochmut ihr Halsschmuck, wie ein Gewand umhüllt sie Gewalttat.
  • Тому й гордість у них, немов нашийник, насильство їх, немов одежа, покриває.
  • Sie sehen kaum aus den Augen vor Fett, ihr Herz läuft über von bösen Plänen.
  • Від жиру очі їхні наверх вилазять, а вигадки їхні так і переливаються з серця.
  • Sie höhnen und reden Böses, Unterdrückung reden sie von oben herab.
  • Вони глузують і говорять злісно, бундючно гнетом загрожують.
  • Sie reißen ihr Maul bis zum Himmel auf und lassen auf Erden ihrer Zunge freien Lauf.
  • Уста свої спрямовують проти неба, своїм язиком по землі ширяють.
  • Darum wendet sich das Volk ihnen zu, das Wasser ihrer Worte schlürfen sie gierig.
  • Отак за собою тягнуть народ мій і розкошують у достатках!
  • Sie sagen: Wie sollte Gott davon wissen? Gibt es Wissen beim Höchsten?
  • І кажуть: «Як Бог може знати? Чи ж є знання у Всевишнього?»
  • Siehe, so sind die Frevler: Immer im Glück, häufen sie Reichtum auf Reichtum.
  • Ось вони, оті грішники, завжди безпечні, вони вбиваються в багатство.
  • Fürwahr, umsonst bewahrte ich lauter mein Herz und wusch meine Hände in Unschuld.
  • Чи ж я даремне беріг чистим моє серце,: невинності умивав мої руки?
  • Und doch war ich alle Tage geplagt und wurde jeden Morgen gezüchtigt.
  • Увесь день зносив побої, і докори — щоранку?
  • Hätte ich gesagt: Ich will reden wie sie, siehe, ich hätte das Geschlecht deiner Kinder verraten.
  • Якби я сам до себе мовив: «Так, як вони, я буду говорити», — то родові дітей твоїх був би я зрадник.
  • Ich dachte nach, um dies zu begreifen, Mühsal war es in meinen Augen,
  • І почав я міркувати, щоб те збагнути, але важкий він був — той труд — для мене.
  • bis ich eintrat in Gottes Heiligtum und einsah, wie es mit ihnen zu Ende geht.
  • Аж поки не ввійшов я у святиню Божу, Не збагнув долю, що на них чекає.
  • Fürwahr, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, du lässt sie in Täuschungen fallen.
  • Дійсно, ставиш їх на слизькому, валиш їх у руїну.
  • Wie werden sie in einem Augenblick zum Entsetzen, werden dahingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken.
  • Як притьмом зійшли вони нінащо, зникли, пропали від жахливого страху!
  • Wie einen Traum, nach dem Erwachen, mein Herr, verachtest du ihr Schattengebilde, wenn du aufstehst.
  • Неначе сном, коли хтось пробудився, так, уставши, Господи, ти їхньою подобою нехтуєш.
  • Ja, mein Herz war bitter und Schmerz bohrte mir in den Nieren.
  • І серце в мене хвилювалось, нирки були пробиті в мені.
  • Ich war ein Tor ohne Einsicht, wie Vieh bin ich gewesen bei dir;
  • Я був дурний тоді і неук, немов тварина, був перед тобою.
  • aber ich bin doch beständig bei dir, du hast meine Rechte ergriffen.
  • Але я завжди був з тобою: ти взяв мене за праву руку.
  • Du leitest mich nach deinem Ratschluss, danach nimmst du mich auf in Herrlichkeit.
  • Ти радою твоєю мене вестимеш, і потім приймеш мене у славу.
  • Wen habe ich im Himmel außer dir? Neben dir erfreut mich nichts auf Erden.
  • Кого, крім тебе, мав я на небі? І коли я з тобою, нічого на землі не хочу.
  • Mag mein Fleisch und mein Herz vergehen, Fels meines Herzens und mein Anteil ist Gott auf ewig.
  • Тіло моє і моє серце знемагають; Бог — скеля мого серця і повіки моя доля.
  • Denn siehe: Die fern sind von dir, gehen zugrunde, du vernichtest alle, die dich treulos verlassen.
  • Бо ось загинуть ті, що віддаляються від тебе. Ти нищиш кожного, що блудить геть від тебе.
  • Ich aber — Gott nahe zu sein, ist gut für mich, ich habe GOTT, den Herrn, zu meiner Zuflucht gemacht. Ich will erzählen von all deinen Taten.
  • А мені благо — близько Бога бути і покладати моє прибіжище в Господі Бозі, щоб розповісти про всі діла його.

  • ← (Die Psalmen 72) | (Die Psalmen 74) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026